Sufixo -ão: como traduzir para o inglês?

Quando aumento uma palavra para -ão, de que forma devo traduzir em inglês as palavras do nosso português?

Exemplos:

A) bigodão = grande bigode como este do Shahin Najafi: youtu
[Lyrics na descrição do vídeo e no CC ativo.]

B) valentão = seria coragem em fazer algo diferente (Mas queria manter a palavra valente, valentia, em inglês de "valiant".).

C) burrão = já é uma ofensa, boa (de amigos, sem machucar, dito de modo de brincadeira) ou ruim (a pessoa que ouve isso dela, se machuca, por ter sido dito com tom de maldade).

D) facão = faca grande de cortar cana.

E) corpão, corpaço = performance física do corpo, sarado, fitness:
Que corpão! / Que corpaço você tem!

F) copão, pratão = seria o exagero de pegar coisas para comer ou beber:
Que pratão é este? / Que copão de açaí! Uauh!

Então, como pode ver, o -ão está em palavras que expressam exagero; melhorias; o físico do objeto; expressão linguística, uma ofensa; grandiosidade (elogio).

Logo, para essas palavras, como é em inglês ?

TIA!
See you!

ENGLISH PLUS POR APENAS R$ 7/MÊS. Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e eBooks exclusivos. ATUALIZAR AGORA
2 respostas
Redseahorse 2 28 367
Em Inglês, são sempre os adjetivos é que devem ser adaptados a cada caso, enquanto os substantivos permanecem inalterados:
Big, nice, huge, tough, dumb, etc...
É, não há um sufixo que leve as palavras pros seus aumentativos, digamos, automaticamente.
Diferentemente dos diminutivos, onde há a adição do "y", como em "kitty" (gatinho) ou do "ling" como em "duckling" (patinho). Entre vários e vários outros.

Ref. languagelearningbase

Agora, você não pegou, assim, exatamente uns booons exemplos, quando citou "valentão" e "facão", né! Há termos próprios para traduzir essas palavras sem exatamente precisar de "huge" ou "big" na frente. "Valentão" pode ser "bully" e "facão" pode ser "machete".

Valeu.