Switch over: Qual o significado?
Hello people
Could you help me? What does "switch over" mean?
Nobody ever knows when the hoods switch over, all the way up to the bridge, but I've never been up there so I can't tell you if it makes you want to skip like it does on our side.
Could you help me? What does "switch over" mean?
Nobody ever knows when the hoods switch over, all the way up to the bridge, but I've never been up there so I can't tell you if it makes you want to skip like it does on our side.
INGLÊS PARA VIAGENS
7 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Sim, Patrícia.
É a abreviatura de "neighborhoods" que quer dizer comunidade, vizinhança, bairro. O fato do personagem usar "hoods" e do livro em geral ser sobre um confilto que aconteceu sugere que sim, seja uma 'comunidade' no sentido de ser um bairro de população 'black'.
Estou aqui me referindo ao vocabulário da época e do sentido dado pelo autor Você encontra por exemplo "hoods" or "da hood" (the hood) em músicas de rap, enfim no campo da música e do "street English". Já os espânicos em algumas partes usam a palavra 'barrio' (como na música "Smooth" do grupo Santana).
Já na escrita acadêmica você verá "neighbourhood", ou até "hood" depende da audiência que autor quer alcançar.
É a abreviatura de "neighborhoods" que quer dizer comunidade, vizinhança, bairro. O fato do personagem usar "hoods" e do livro em geral ser sobre um confilto que aconteceu sugere que sim, seja uma 'comunidade' no sentido de ser um bairro de população 'black'.
Estou aqui me referindo ao vocabulário da época e do sentido dado pelo autor Você encontra por exemplo "hoods" or "da hood" (the hood) em músicas de rap, enfim no campo da música e do "street English". Já os espânicos em algumas partes usam a palavra 'barrio' (como na música "Smooth" do grupo Santana).
Já na escrita acadêmica você verá "neighbourhood", ou até "hood" depende da audiência que autor quer alcançar.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
"edge", ela pode significar limites, borda (limit/border/estremity) como em "the edge of the table". Etc. Então no caso aqui, ele passa de um extremo ao outro.
Nesse caso refere-se aos limites dos dois bairros.
Switch over - mudar, como se fosse um interruptor liga-desliga, ou o mudar de canal de TV. Talvez ele (ou ela) queria metaforicamente dizer que podia passar pra lá e pra cá na hora que bem entendesse, na hora que quisesse.
[1] pro nosso lado, no caso seria "pro nosso bairro". A ponte é o referencial de ir "bairro adentro" do bairro deles, talvez esteja no "coração" do bairro ou talvez já seja limite com um terceiro bairro (mas que significaria ter passado bem dentro de todo o bairro).
Patrícia, você tem razão de buscar ajuda, eu achei a linguagem do autor um tanto rebuscada (obscura).
Nesse caso refere-se aos limites dos dois bairros.
Switch over - mudar, como se fosse um interruptor liga-desliga, ou o mudar de canal de TV. Talvez ele (ou ela) queria metaforicamente dizer que podia passar pra lá e pra cá na hora que bem entendesse, na hora que quisesse.
Ninguém nunca sabe quando a 'comunidade' passa completamente até a ponte, mas eu nunca fui até lá, então eu não posso te dizer se (it) o fato dela fazer passar) fazer com que você possa querer pular pro outro lado como eles fazem pro nosso lado [1].Nobody ever knows when the hoods switch over, all the way up to the bridge, but I've never been up there so I can't tell you if it makes you want to skip like it does on our side.
[1] pro nosso lado, no caso seria "pro nosso bairro". A ponte é o referencial de ir "bairro adentro" do bairro deles, talvez esteja no "coração" do bairro ou talvez já seja limite com um terceiro bairro (mas que significaria ter passado bem dentro de todo o bairro).
Patrícia, você tem razão de buscar ajuda, eu achei a linguagem do autor um tanto rebuscada (obscura).
Oh, My God
Nesse casso hoods seria comunidade?
Nesse casso hoods seria comunidade?
Uuuuuauuu, Paulo!
Que riqueza, meu Deus, quanto conhecimento.
Você é professor de inglês, você ministra aulas?
Estou muito encantada e grata.
Que riqueza, meu Deus, quanto conhecimento.
Você é professor de inglês, você ministra aulas?
Estou muito encantada e grata.
Não. Nem um nem outro, só estudo a linguagem há algum tempo. Fico feliz em ser útil e tento ajudar de vez em quando àqueles apaixonados pela linguagem, ou que tenham alguma dúvida.
Lembrando que quando comecei não havia as ferramentas que existem hoje, tais como este site, o que teria me ajudado e muito.
Há um jogo de palavras em inglês que diz algo próximo de "you don't need a degree to help others, you just need to have a degree of care"... (você não precisa ter um título universitário para ajudar os outros, precisa apenas ter um certo nível de preocupação/cuidado (com os outros). Enquanto ajuda ao outro a se elevar intectualmente também a gente se eleva intelectualmente, quando a maré sobe, sobem todas as canoas, não só a nossa.
Lembrando que quando comecei não havia as ferramentas que existem hoje, tais como este site, o que teria me ajudado e muito.
Há um jogo de palavras em inglês que diz algo próximo de "you don't need a degree to help others, you just need to have a degree of care"... (você não precisa ter um título universitário para ajudar os outros, precisa apenas ter um certo nível de preocupação/cuidado (com os outros). Enquanto ajuda ao outro a se elevar intectualmente também a gente se eleva intelectualmente, quando a maré sobe, sobem todas as canoas, não só a nossa.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Wow, quanta sabedoria, obrigada, obrigada por toda dica e instrução. É muito significativo para mim.
Thanks for your kind words, take a seat and be welcome to the EE site. The go-to place to the community of learners and those passionate about English.