"Take sth out" x "Take out sth": Qual é o certo

tomas 1
Galera,
Estou com uma duvida,qual o certo:Take ''Something'' Out,ou Take out ''Something'' ??
E já ouvi a expressão:Take out the rubbish,porém hoje vi na net a seguinte expressão:He took his glasses out...
Qual esta certa??

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Donay Mendonça 23 129 1.7k
Olá Tomas,

No exemplo mencionado pode-se usar tanto "take out the rubbish" quanto "take the rubbish out"(Tirar o lixo).No caso dos óculos, poderíamos imaginar a situação:"She took her glasses out of the bag."(Ela tirou o óculos da bolsa).Não se deve dizer "She took out her glasses of the bag".Resumindo:Tirar algo de algum lugar=Take something out of a place.

1.I took the pen out of my pocket.(Eu tirei a caneta do meu bolso.)
2.Take the book out of the box.(Tire o livro da caixa.)
3.Don´t take it out of the bag.(Não tire isto da sacola.)


Bons estudos
!
tomas 1
thank you!!