The Police-Darkness

Essa música não é muito dificil de traduzir,porem existem expressões que confundem o texto como essa: replaced by .
Qual é a melhor maneira de traduzi-la para que dê o sentido que o autor quis dizer?

"I could make a mark if it weren't so dark
I could be replaced by any bright spark
But darkness makes me fumble
..."
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário murilo91 255 1 6
Olá Yannasan,

To be replaced by = ser trocado por, ser substituido por

espero que isso ajude.
thanks
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Olá Yannasan,

Sugestão:

"I could make a mark if it weren't so dark.(Eu poderia deixar uma marca/me dar bem se não estivesse tão escuro.)
I could be replaced by any bright spark.(Eu poderia ser substituído por qualquer fagulha brilhante.)
But darkness makes me fumble.(Mas a escuridão me faz errar,estremecer.)


Boa sorte!
Hi!Ufa,só agora deu pra responder!
Obrigado gente por responder!
Acho que a traduçao nao foge disso mesmo!

Take care.
Bye.