Música: Trip the darkness - Lacuna Coil
Olá,
O título dessa música foi traduzido como "viagem na escuridão". No entanto, "viagem na escuridão" não deveria ser "Trip on/in the darkness"?
Deixar sem preposição é correto? Nesse caso, "the darkness" não seria um objeto direto de um verbo "trip" (como "surpreender": the police tripped them)?.
O título dessa música foi traduzido como "viagem na escuridão". No entanto, "viagem na escuridão" não deveria ser "Trip on/in the darkness"?
Deixar sem preposição é correto? Nesse caso, "the darkness" não seria um objeto direto de um verbo "trip" (como "surpreender": the police tripped them)?.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
1 resposta
INGLÊS PARA VIAGENS
- Tópicos Relacionados
- Tradução da música: Darkness Disaappears - Awaken
- Uso do ''Myself and Center'' na música Big Girls don't Cry (Música de Fergie)
- Tradução do Título da Música ''Uptown Funk (Música de Bruno Mars)
- Perguntas sobre a música ''Counting Stars'' ( Música da banda OneRepublic)
- Significado de ''Fade into View'' na música Style (Música de Taylor Swift)