Música: Trip the darkness - Lacuna Coil

Olá,

O título dessa música foi traduzido como "viagem na escuridão". No entanto, "viagem na escuridão" não deveria ser "Trip on/in the darkness"?

Deixar sem preposição é correto? Nesse caso, "the darkness" não seria um objeto direto de um verbo "trip" (como "surpreender": the police tripped them)?.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
1 resposta
Olá Marlon,

Realmente, o título da musica é “Trip the darkness” e este por si só tem um significado!
Se fosse “Trip in the darkness” como você está sugerindo, então seria como se eles estivessem fazendo uma viajem à escuridão ou na escuridão.

Agora, “Trip the darkness” significa que eles estão sugerindo algo até debochante contra a escuridão. Seria como você estivesse zombando da escuridão que provoca medo em muitas pessoas, porque o sentido de escuridão aqui é maldoso, evil. "Then, trip the evil, trip the darkness!"

Percebeu a diferença?