Town x City: Qual a diferença?

5
What is the difference between Town and City?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
13 respostas
Ordenar por: Data

Luiza,

Uma maneira de nunca errar é se lembrar de como a cidade de Nova York é frequentemente chamada: New York City. Por ser uma cidade grande e importante o substantivo city serve perfeitamente para ela, assim como em Mexico City (Cidade do México).

Já o termo "town" costuma ser utilizado para cidades menores e menos desenvolvidas.

The town of Norwalk, Connecticut.

Veja uma ótima explicação do Longman:

Town: a large area with houses, shops, offices etc where people live and work, that is smaller than a city and larger than a village. [Um área grande com casas, lojas, escritórios, etc onde as pessoas moram e trabalham. É menor do que uma "city" e maior do que uma "vila".
+ Inscreva-se no canal do English Experts no Youtube

Curiosidade

No Reino Unido, City é um título concedido pela monarquia, as cidades (as towns) concorrem pra receber esse título.

Ref. Why do towns want to become cities?
Ref. What is British City Status?

Bons estudos!

Se eu estiver certa City seria uma cidade mais desenvolvida e Town uma cidade pouco desenvolvida! :geek:

1115 2 23
Essa discussão é meio nebulosa, pelo menos no Reino Unido...

Por exemplo, Milton Keynes na Inglaterra (pop. 200.000) é uma town, mas Hereford (pop. 16.000) é uma city. A própria City of London tem apenas 11.000 habitantes!

Acho que cities no Reino Unido têm a ver também com a presença de uma catedral, mas não só a isso. E pra piorar existem as cathedral towns :roll:

Apesar disso, acho que em geral pode-se dizer que towns são menores que cities, especialmente quando se generaliza.

E o que dizer da City of Townsville na Austrália? :lol:

O significado oficial da palavra city no Reino Unido é muito diferente do significado da palavra cidade, comumente usada em traduções para o português.

City no Reino Unido é um título concedido pelo Monarca Britânico em vigor à um grupo seleto de comunidades.

É um engano comum dizer que para ser classificada como city, a cidade deve ter uma catedral e um bispo. O tamanho da população também não importa.

A única resposta correta para qual é a diferença entre city e town no Reino Unido, é se o município recebeu ou não o título de city da Coroa Britânica.

Agora fiquei confusa...

Num application form que estou preenchendo eles perguntam "town name" e logo depois "city", fora as linhas pro Address que eu só coloquei nome da rua e número.

Nesse caso o "town name" está se referindo ao bairro?

19340 24 101 395
Complemento ao tópico:

O termo "town" nem sempre será uma referência ao conceito político-geográfico de "town". Você pode utilizar "town" ao se referir a qualquer cidade, independente de seu tamanho ou população, desde que utilize o termo sem o artigo definido e esteja fazendo uma referência à própria cidade em que você se encontra. Ex.:

Will you be in town next week? =
Você estará na cidade semana que vem?

How long will you be in town? =
Até quando você estará na cidade?

I'm leaving town tomorrow. =
Sairei da cidade amanhã.

Guess who's in town? =
Adivinha quem está / chegou na cidade?

I will be out of town for a conference =
Estarei fora da cidade em uma conferência.

I'm sorry. I'm from out of town. =
Desculpa, não sou daqui [desta cidade].

We ran into a few out-of-towners at dinner. =
Encontramos alguns visitantes [de fora da cidade] no jantar.

Quando clarificado pelo contexto, "town" pode também significar a área principal ou centro de uma cidade. Neste caso, o artigo definido também não é empregado.

We're driving into town for dinner. =
Vamos até o centro jantar.

We're going into town to see a movie. =
Vamos no centro assistir um filme.

Dizer "in town" é quase certamente mais comum do que dizer "in the city", mesmo que a cidade seja Londres ou Nova Iorque.

-----

Carol, penso que não. O formulário era para qual fim / empresa?

600 1 11
Fiquei com dúvida agora. No caso, uma cidade do interior, com certa de 50k habitantes, pode-se usar "(nome da cidade) county?" ou a proporção da população é demais para o emprego de "county"?

610 15
Hi Marcelo,

According to Wikipedia:
  • Large city – a city with a large population and many services. The population is <1 million people but over 300,000 people.
  • City – a city would have abundant services, but not as many as a large city. The population of a city is over 100,000 people up to 300,000.
  • Large town – a large town has a population of 20,000 to 100,000.
  • Town – a town has a population of 1,000 to 20,000.
Ref. Settlement_hierarchy

Gente a Anne Hathaway postou: New York is my city. LA is my Town. Talvez town também tenha uma coisa mais carinhosa, será?

20
Carol Sorriso escreveu:Agora fiquei confusa...
Num application form que estou preenchendo eles perguntam "town name" e logo depois "city", fora as linhas pro Address que eu só coloquei nome da rua e número. Nesse caso o "town name" está se referindo ao bairro?
Carol, A resposta pode variar, p.ex. Nos EUA, de acordo com as leis e história de cada estado. P.ex. Aqui no estado de New York, tem várias entidades legalmente definidas, mais ou menos nesse ordem: county, city, township, village, hamlet. Moro no County of Tompkins, Township ("Town") of Ulysses, Village of Trumansburg. O County of Tompkins também engloba a City of Ithaca, a qual fica dentro do Town of Ithaca. Um "hamlet" corresponde mais ou menos a uma povoada mas tem limites definidas por lei.
Confesso que, quando mudei aqui há uma década, quase perdi a cabeça ao tentar entender essa estrutura super-complexa, pois outros estados não tem villages nem hamlets. Pior ainda, tenho que pagar impostos para o estado, o county, o town, a village, e ainda as escolas públicas.

De respeito com a application form, para Cornell University na cidade de Ithaca, seria "town name" = Ithaca e ainda "city" = Ithaca.
Para nós nos EUA, "bairro" sempre fica dentro de uma cidade, e "town name" se refere a uma entidade que engloba a "city". Pode consultar com Wikipedia para descobrir o nome do "town".

1345 1 10 29
Aqui em Dublin "town" é usado como sinônimo de "city center".

Os nativos raramente falam "city center", na verdade, quando eles estão indo pra zona central da cidade eles sempre dizem que estão "going to town".

20
Verdade, embora aqui nos EUA seria um pouco diferente. "Going to town" seria utilizado por residentes de uma área rural. Residentes da cidade dizem "going downtown". A geografia e layout da cidade pode influenciar a gíria local. Por exemplo, Na cidade de New York, "going uptown" indica que você está indo para o norte ou seja, mais longo do centro; "going crosstown" quer dizer para o leste ou oeste. Morava numa cidade situada no topo de um morro e, lá também os residentes dizem "going uptown".

De acordo com uma amiga Americana.

Nos estados unidos, pelo menos, a diferença entre Town e city tem a ver com o sistema político: "city" tem prefeito e "town", não.

Normalmente cities são maiores que towns, mas nem sempre isso acontece. A "Town of Greenwich connecticut" tem uma população de 63.000 pessoas. A "City of Augusta Maine" tem uma população de 19.000 pessoas.