A death notice - Tradução em português
Lorraine Smith
June 4, 2008. Age 92. Beloved wife of the late Roy. Dear mother of Karen Barth (John) and Lee (Deborah). Five grandchildren. Sister of Cathy Pierce. Visitation Friday 3-9 p.m. and Funeral Service Saturday 12 noon at Harry J. Will Funeral Home, 37000 six Mile, Livonia. Interment Glen Eden.
Olá pessoal!
Eu tenho o modelo de “Death notice” acima e estou tendo problemas para entendê-lo.
Vou tentar traduzi-lo:
Lorraine Smith
4 de junho de 2008. Idade 92 anos. Amada esposa do recém falecido Roy. Querida mamãe de Karen Barth (John) e Lee (Deborah). Cinco netos. Irmã de Cathy Pierce. Visitas Sexta-feira das 15:00 às 21:00 e funeral, Sábado, dia 12 ao meio dia no velório Harry J. Will 37000 Km 9, em Livonia. Sepultamento no (cemitério) Glen Éden.
1 – Será que algum expert poderia melhorar e/ou corrigir a tradução acima?
2 – O que são aqueles nomes (John) e (Deborah) entre parentes?
Obrigado.
June 4, 2008. Age 92. Beloved wife of the late Roy. Dear mother of Karen Barth (John) and Lee (Deborah). Five grandchildren. Sister of Cathy Pierce. Visitation Friday 3-9 p.m. and Funeral Service Saturday 12 noon at Harry J. Will Funeral Home, 37000 six Mile, Livonia. Interment Glen Eden.
Olá pessoal!
Eu tenho o modelo de “Death notice” acima e estou tendo problemas para entendê-lo.
Vou tentar traduzi-lo:
Lorraine Smith
4 de junho de 2008. Idade 92 anos. Amada esposa do recém falecido Roy. Querida mamãe de Karen Barth (John) e Lee (Deborah). Cinco netos. Irmã de Cathy Pierce. Visitas Sexta-feira das 15:00 às 21:00 e funeral, Sábado, dia 12 ao meio dia no velório Harry J. Will 37000 Km 9, em Livonia. Sepultamento no (cemitério) Glen Éden.
1 – Será que algum expert poderia melhorar e/ou corrigir a tradução acima?
2 – O que são aqueles nomes (John) e (Deborah) entre parentes?
Obrigado.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS