A death notice - Tradução em português

Zumstein 1 31 446
Lorraine Smith

June 4, 2008. Age 92. Beloved wife of the late Roy. Dear mother of Karen Barth (John) and Lee (Deborah). Five grandchildren. Sister of Cathy Pierce. Visitation Friday 3-9 p.m. and Funeral Service Saturday 12 noon at Harry J. Will Funeral Home, 37000 six Mile, Livonia. Interment Glen Eden.

Olá pessoal!
Eu tenho o modelo de “Death notice” acima e estou tendo problemas para entendê-lo.

Vou tentar traduzi-lo:

Lorraine Smith

4 de junho de 2008. Idade 92 anos. Amada esposa do recém falecido Roy. Querida mamãe de Karen Barth (John) e Lee (Deborah). Cinco netos. Irmã de Cathy Pierce. Visitas Sexta-feira das 15:00 às 21:00 e funeral, Sábado, dia 12 ao meio dia no velório Harry J. Will 37000 Km 9, em Livonia. Sepultamento no (cemitério) Glen Éden.

1 – Será que algum expert poderia melhorar e/ou corrigir a tradução acima?
2 – O que são aqueles nomes (John) e (Deborah) entre parentes?

Obrigado.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 191
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
Zumstein 1 31 446
Judy Friedkin 2 23
Judy Friedkin 2 23
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA