Apple-pie life - Tradução em português
Frase no seriado de Supernatural. está nesse contexto essa palavra.
...You go find Lisa. You go live some normal, apple-pie life. Promise me Dean...
Então o que significa "apple-pie life" nesse contexto e se possivel em outros.
...You go find Lisa. You go live some normal, apple-pie life. Promise me Dean...
Então o que significa "apple-pie life" nesse contexto e se possivel em outros.
TESTE DE NÍVEL
11 respostas
Ordenar por: Data
Num sentido metafórico, não há nada mais ordinário do que comer 'apple pie', num contexto americano. Semelhante se dissessemos vida de arroz e feijão no Brasil, nada extraordinário.
Veja esta manchete no CNN: "Violence against U.S. kids as common as apple pie"
http://www.cnn.com/US/9803/25/kids.viol ... video.html
Veja esta manchete no CNN: "Violence against U.S. kids as common as apple pie"
http://www.cnn.com/US/9803/25/kids.viol ... video.html
Henry Cunha: Me desculpe, mas eu não entendi o que significa isso ainda.
"Semelhante se dissessemos vida de arroz e feijão no Brasil, nada extraordinário." nunca ouvi alguém falar isso aqui no Brasil '-' .
E o link eu vi, mas não mostrou "nada" só esse nome que você postou.
"Semelhante se dissessemos vida de arroz e feijão no Brasil, nada extraordinário." nunca ouvi alguém falar isso aqui no Brasil '-' .
E o link eu vi, mas não mostrou "nada" só esse nome que você postou.
Oi Gustotek,
Na verdade, nem tudo tem tradução. O que o Henry fez foi uma comparação, visto que arroz e feijão faz parte da nossa cultura da mesma forma que a torta de maçã é praticamente um símbolo americano.
Sugestão:
You go live some normal, apple-pie life.
Você vai viver uma vida normal, tipicamente americana.
Na verdade, nem tudo tem tradução. O que o Henry fez foi uma comparação, visto que arroz e feijão faz parte da nossa cultura da mesma forma que a torta de maçã é praticamente um símbolo americano.
Sugestão:
You go live some normal, apple-pie life.
Você vai viver uma vida normal, tipicamente americana.
Além de "tipicamente americana", como explicou a Flávia, encontrei estas definições:
To be in apple-pie order
to be very tidy and in good order
Wendy kept all her belongings in apple-pie order.
Cambridge Dictionary
1: excellent, perfect <apple–pie order>
2: of, relating to, or characterized by traditionally American values (as honesty or simplicity) <is the epitome of apple–pie wholesomeness>
Merriam-Webster
1. Perfect; exemplary: put the room in apple-pie order.
2. often apple pie Of, relating to, or marked by values regarded as distinctively American: "Family, neighborhood, community are apple pie virtues, unassailable and unavoidable in political rhetoric" (Ronald Brownstein).
American Heritage Dictionary of the English Language
To be in apple-pie order
to be very tidy and in good order
Wendy kept all her belongings in apple-pie order.
Cambridge Dictionary
1: excellent, perfect <apple–pie order>
2: of, relating to, or characterized by traditionally American values (as honesty or simplicity) <is the epitome of apple–pie wholesomeness>
Merriam-Webster
1. Perfect; exemplary: put the room in apple-pie order.
2. often apple pie Of, relating to, or marked by values regarded as distinctively American: "Family, neighborhood, community are apple pie virtues, unassailable and unavoidable in political rhetoric" (Ronald Brownstein).
American Heritage Dictionary of the English Language
mas o "order" muda o significado, certo?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Exatamente.
Obrigado pelas respostas de todos. Consegui entender o que quer dizer a expressão.
Curiosidades:
Advertisers exploited the patriotic connection in the 1970s with the commercial jingle "baseball, hot dogs, apple pie and Chevrolet". There are claims that the Apple Marketing Board of New York State used such slogans as "An apple a day keeps the doctor away" and "as American as apple pie!", and thus "was able to successfully 'rehabilitate' the apple as a popular comestible" in the early twentieth century when prohibition outlawed the production of cider.
Os anunciantes incentivaram o patriotismo americano nos anos 70 com um jingle comercial "baseball, hot dogs, apple pie e Chevrolet", Existem afirmações de que a ´Apple Marketing Board of New York State´ usou tais slogans como "An apple a day keeps the doctor away" e "as American as apple pie!", "e assim foi capaz de ´reabilitar´ com sucesso o uso da maçã como comestível" no início do século 20 quando houve uma interdição que tornou ilegal a produção de cidra de maçã.
Wikipedia
Advertisers exploited the patriotic connection in the 1970s with the commercial jingle "baseball, hot dogs, apple pie and Chevrolet". There are claims that the Apple Marketing Board of New York State used such slogans as "An apple a day keeps the doctor away" and "as American as apple pie!", and thus "was able to successfully 'rehabilitate' the apple as a popular comestible" in the early twentieth century when prohibition outlawed the production of cider.
Os anunciantes incentivaram o patriotismo americano nos anos 70 com um jingle comercial "baseball, hot dogs, apple pie e Chevrolet", Existem afirmações de que a ´Apple Marketing Board of New York State´ usou tais slogans como "An apple a day keeps the doctor away" e "as American as apple pie!", "e assim foi capaz de ´reabilitar´ com sucesso o uso da maçã como comestível" no início do século 20 quando houve uma interdição que tornou ilegal a produção de cidra de maçã.
Wikipedia
correção:
exploited the patriotic connection... aproveitaram-se da conexão patriótica...
exploited the patriotic connection... aproveitaram-se da conexão patriótica...
Alguém se lembra da canção atormentada de Don McLean, "American Pie", repleta de alusões aos símbolos americanos, que termina assim:
He was singing,
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, "this’ll be the day that I die.
"this’ll be the day that I die."
I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news,
But she just smiled and turned away.
I went down to the sacred store
Where I’d heard the music years before,
But the man there said the music wouldn’t play.
And in the streets: the children screamed,
The lovers cried, and the poets dreamed.
But not a word was spoken;
The church bells all were broken.
And the three men I admire most:
The father, son, and the holy ghost,
They caught the last train for the coast
The day the music died.
And they were singing,
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
And them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
Singin’, "this’ll be the day that I die.
"this’ll be the day that I die."
They were singing,
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
Singin’, "this’ll be the day that I die."
A canção faz referência a uma multidão de ícones da juventude americana dos anos 50 e 60. E qual título mais apto do que "American Pie"?
https://www.youtube.com/watch?v=uAsV5-Hv-7U
He was singing,
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, "this’ll be the day that I die.
"this’ll be the day that I die."
I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news,
But she just smiled and turned away.
I went down to the sacred store
Where I’d heard the music years before,
But the man there said the music wouldn’t play.
And in the streets: the children screamed,
The lovers cried, and the poets dreamed.
But not a word was spoken;
The church bells all were broken.
And the three men I admire most:
The father, son, and the holy ghost,
They caught the last train for the coast
The day the music died.
And they were singing,
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
And them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
Singin’, "this’ll be the day that I die.
"this’ll be the day that I die."
They were singing,
"bye-bye, miss american pie."
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
Singin’, "this’ll be the day that I die."
A canção faz referência a uma multidão de ícones da juventude americana dos anos 50 e 60. E qual título mais apto do que "American Pie"?
https://www.youtube.com/watch?v=uAsV5-Hv-7U
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
é exatamente o que Henry explicou. Não é uma frase comum mas realmente uma ideia comum.
go live some normal, apple-pie life
quer dizer uma vida normal, ideal, organizada, previsível, suburbana. Não é que todo brasileiro gosta do futbol, e nem todo americano gosta do baseball ou apple pie, mas essas coisas simbolizam os países do mesmo jeito.
go live some normal, apple-pie life
quer dizer uma vida normal, ideal, organizada, previsível, suburbana. Não é que todo brasileiro gosta do futbol, e nem todo americano gosta do baseball ou apple pie, mas essas coisas simbolizam os países do mesmo jeito.
TESTE DE NÍVEL