Tradução de Boots-on-the-ground

Olá
Estou trabalhando com vídeos do The New York Times para uma aula de jornalismo. O jornal publica vídeos no YouTube e na aba "sobre", dá uma definição de sua proposta. A primeira frase é: The New York Times is the most powerful engine for independent, boots-on-the-ground and deeply reported journalism.

Entendi que "boots-on-the-ground" representa a presença do repórter do jornal nos locais, o que traz maior credibilidade aos fatos. Mas achei que a simples versão "presença" soa fraca diante do significado. Alguma ideia possível para uma boa versão em português do Brasil?

Obrigado.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!