Your translation is good as it is, no need to change, "levar de volta/trazer de volta".
Depending on context:
"trazer de volta" suggests that you or someone else brought something and then you are coming back with it to the original place.
"levar de volta" could be that somethig strayed from a place (e.g. An animal) and you are bringing it back (e.g. To the village). So, you didn´t bring it from there, but you are coming with it back to the place.
Portuguese can be a bit tricky, sometimes!