Cliff-edge effect;Taper;Plough back... - Tradução em português

Qual a tradução das partes destadas?

Child benefit plans could be modified, says Cameron

Plans to help high earners hit by the "cliff-edge effect" of withdrawing child benefit are in their infancy and no specific proposal is being considered, government sources have said.
The government response came after David Cameron acknowledged the possible effect on families in an interview for parliament's House Magazine.
The prime minister suggested that the cuts, due in 2013 but announced more than a year ago, would be examined to see if there was a taper that could be applied to the system.
But neither the Treasury nor the Department for Work and Pensions knew of any specific proposals being prepared, suggesting there are unlikely to be any plans worked up in time for the budget.
Child benefit is to be withdrawn from families as soon as one parent hits earnings of £44,000, but any tapering would be costly and require ploughing money back via child tax credits.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
>>

Cliff-edge effect is a small change in a parameter that leads to a disproportional increase in consequences.
Encontrei a seguinte tradução para "taper": afilar-se, mas qual seria a tradução para essa palavra no texto, como substantivo?
Por favor, não esqueçam a tradução dos outros trechos em negrito. Obrigado.
Henry Cunha 3 17 182
Simon,
cliff-edge effect = efeito "precipicio": aquele ponto de decaída súbita
taper = afunilar. Trata-se aqui de mudar o critério, de um de corte total, para um de diminuições pontuais, ou gradativas, baseadas em algum outro critério (ainda não especificado) Tapering = diminuição gradual
"but any tapering would be costly and require ploughing money back via child tax credits." = mas qualquer tipo de redução gradual seria dispendiosa, exigindo a reinserção de verbas por meio de créditos de impostos por criança.

"Tapering" é muito usado em descrições de roupa, por exemplo
a tapered shirt = uma camisa que se estreita à medida em que chega à cintura
um talhe justo = a tapered look

Aliás, talhe tem boa relação com "tapered" na passagem, sendo que estamos falando de "ajustar" a renda com as obrigações fiscais, levando em consideração outros encargos, como despesas com filhos.
Henry Cunha 3 17 182
Eu estou muito mais acostumado com "plow" do que "plough". Poucos de nós urbanos nos lembramos de que um' plough' (ou plow) se refere ao arado, aquele implemento agrícola. Geralmente (pelo menos aqui pros lados nortes) pensamos em 'snowplow', o trator ou caminhão que limpa a neve das ruas (e, se v estacionou o seu carro na rua durante a noite, má sorte, muitas vezes estará totalmente bloqueado).

"Plough back" ocorre em agricultura (revirar o solo), e em 'reinvestimento de verbas ou ganhos' (como na passagem acima), mas não em 'snow plowing'.

Pronunciam-se do mesmo jeito plow=plough=exatamente como o som inicial de 'plau-sível'
Excelente explicação. Muito obrigado, Henry.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!