Comic books #4 - Tradução em português

Olá pessoal.

Todas as expressões e gírias que se seguirão foram tiradas de Gordon's Law #1, publicada pela DComics em 1996. Foi escrita por Chuck Dixon.
Eu contei com a ajuda do pessoal do forum http://www.usingenglish.com/forum/ e sempre no final do post eu tentarei dar o nickname daqueles que me ajudaram. Como disse Jesus: dai a César aquilo que é de César.

Obs.: Eu pretendo colocar todas as expressões dos 4 volumes da minisérie. Nem todos os posts irão conter alguma gíria.

1)I've never asked for a favor from D.A's office, have I?
D.A's office= District Attorney's office. Escritório do Promotor de Justiça.

2)Gotham PD buried four good men the next day.
PD= Police Department. Departamento de Polícia.

3)Hell of a thing, Jimmy.
Hell of a thing !. Quando alguém faz esta exclamação, ele(a) está querendo dizer que reconhece que você passou por uma péssima experiência e que simpatiza com você.

4)So what's Gotham's top cop want with a busted-down county deputy?
busted-down= é uma gíria que significa rebaixado (Dentro de uma hierarquia de comando, por exemplo).

5)I ain't gonna shake your hand. We ain't homies.
homy é uma versão abreviada de homeboy e é uma gíria de rua americana para amigo.

Eu contei com a ajuda de Ouisch, buggles e colloquium.

Abraços

Marcio Alexandre[*]

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Hello Márcio,


Very good indeed!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!