Tradução de "cut down"

Olá Pessoal, bom dia.
Há uma música do Jhonny Cash chamada " God Gonna Cut You Down " e, gostaria que alguém me ajudasse na tradução ( ou interpretação ) desta frase.

trecho: You can run on for a long time, run on for a long time, sooner or later god'll gonna cut you down.
Você pode correr por um longo, correr por um longo tempo, mais cedo mais tarde Deus o ...?
Obrigado!
PS: O clip desta musica é muito bom. ;) Estou no trabalho e não deu pra colocar o link :x
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Pensei nisso:

to strike down and kill, incapacitate, or take out of activity <the swordsman cut down his foe>

Pelas minhas contas, "Sooner or later God'll cut you down" = "Mais cedo ou mais tarde Deus vai lhe pegar/incapacitar"

Mas talvez eu esteja errado. Vamos esperar outras opiniões. (O urbandictionary não me disse muita coisa).
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Ou, talvez, "... Deus vai derrubá-lo" como quem derruba uma árvore (com um machado). Pode estar no sentido figurativo.
Cut [somebody] down: "Cortar as asas" de alguém; fazer diminuir a empáfia ou a arrogância de alguém.

Fonte: Dictionary Phrasal Verbs de Davi Emídio Rago

^^
Avatar do usuário Donay Mendonça 45255 21 69 1022
Olá Pessoal,

Complementando...

Existe a expressão "cut somebody down to size" usada no sentido de "fazer alguém ver que não é tão importante,especial,poderoro,etc quando pensa."Cut down" está sendo usado neste sentido a meu ver.

Boa sorte
!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Exatamente, donay! :)
Obrigado a todos!
Longd days and pleasant nights to you.
Pessoal, tô ressuscitando o tópico porque preciso justamente de uma tradução mais certinha desse exato trecho da música. É pra um episódio de seriado que eu tô legendando, e aí tá acontecendo que eu sou muito exigente comigo mesmo, hahaha. Eu só queria ter certeza de uma coisa. Me baseando nas explicações de todos vocês aqui, eu cheguei em alguns resultados pra esse verso:

"mais cedo ou mais tarde Deus vai te fazer cair na real" (Na verdade essa tradução foi a que eu mais gostei, mas como saiu da minha cabeça, sei lá, vai que ela tá errada e só pode ser usada se o texto original tiver uma estrutura equivalente exata.)

"mais cedo ou mais tarde Deus vai te acordar pra vida" (Essa também é legal, não acham?)

"mais cedo ou mais tarde Deus vai te colocar no seu devido lugar" (Essa é o seguinte, eu só coloquei aqui pra "preencher tabela", porque como o verso é pra ser em tom de sermão - "cut down" no sentido de "tesourar" a pessoa, hehe - acredito que no fundo acabou ficando meio ambíguo em Português. Será que só eu tô achando isso ou ficou com dois sentidos mesmo? mas de qualquer forma acrescentei, vai que pode.)

"mais cedo ou mais tarde Deus vai cortar suas asas" (Legalzinha, mas acho que nem todo mundo pode entender de primeira o "toque" quando a legenda aparecer na tela. Hehe.)

E aí, qual tradução vocês acham melhor pra eu colocar na legenda?