Tradução de "eat like a pig"

Como se traduz a expressão idiomática "to eat like a pig" para o português?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Não há diferença (con)textual:

To eat like a pig = comer como um porco; comer muito ou ruidosamente, desagradando os que estão à mesa.

"The feudal lord ate like a pig, tearing off hunks of meat with his fists, slobbering and licking his fingers, and wiping his face with his sleeve. He even farted on the face of the fellow next to him."
"O lorde feudal comeu como um porco, arrancando pedaços de carne com as mãos, babando e lambendo os dedos e limpando o rosto com a manga da camisa. Ele até mesmo soltou gases intestinais no rosto do cara [que estava] perto dele".
"I can see no reason why you eat like a pig and then burp out so loudly."
"Não vejo a razão de você se empanturrar como um porco e depois arrotar tão alto".
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!