Tradução de "Empty nesters"

Hi!

How are you doing? I hope you are fine ;)

Pessoal, para praticar peguei um PDF em inglês e vou traduzi-lo. No primeiro parágrafo encontro a seguinte frase:
"We went from being “empty nesters,” who were barely spending 2 hours a day together (...)"

Ao pesquisar nos tradutores encontro a seguinte definição:
"parent whose children have grown up and moved away from home"
Pais cujos os filhos tem crescido e afastaram-se de casa.

Pergunta: Existe uma palavra ou expressão equivalente em nosso idioma? Qual seria a melhor tradução para esta frase?

Peço desculpas antecipadas, caso este post contenha erros e agradeço antecipadamente!

Thanks a lot!

Henrique
Talvez "pais idosos" ou "pais mais velhos". Não existe uma expressão exata em português para empty nesters, mas talvez uma tradução aproximada cairia bem, algo do tipo: "ninhos vazios"
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Isa5678 escreveu:Talvez "pais idosos" ou "pais mais velhos". Não existe uma expressão exata em português para empty nesters, mas talvez uma tradução aproximada cairia bem, algo do tipo: "ninhos vazios"


Então uma tradução satisfatória para a frase
"We went from being “empty nesters,” who were barely spending 2 hours a day together (...)"
seria:
"Nós fomos ficando com o ninho vazio, que mal gastamos 2 horas juntos. (...)"

Essa frase está adequada?