For history prior... - Tradução em português

For history prior to 1862 and following 1981, see History of Belize (1502-1862) and History of Belize#Independence.

The Treaty of Versailles (1783) between Britain and Spain, gave the British rights to cut logwood between the Hondo and Belize rivers. In 1862, the Settlement of Belize in the Bay of Honduras was declared a British colony called British Honduras, and the crown's representative was elevated to a lieutenant governor, subordinate to the governor of Jamaica.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Diego Pikulski 2 5 42
Aviso com antecedência que usei o google para deixar mais apresentável a tradução. De acordo com o contexto em inglês.

Para a história antes de 1862 e após 1981, ver História de Belize (1502-1862) e História da Belize # Independência.
O Tratado de Versalhes (1783), entre a Grã-Bretanha e Espanha, deu os direitos britânicos para cortar as árvores (logwood) entre os rios Hondo e Belize. Em 1862, a Colônia de Belize, na baía de Honduras, foi declarada colônia britânica e foi nomeada de Honduras Britânicas, e o representante da coroa foi elevado à categoria de vice-governador, subordinado ao governador da Jamaica.

Fiz modificações em relações a tradução do google, para dar uma maior coesão. Mas se for para entendimento, o google dá uma tradução boa nesse caso, não fugiu do contexto em si.
Interessante travei na palavra LOGWOOD, e decidi pesquisar, veja o que significa.
Significado de logwood: Uma Proechimys tropical americana árvore (Haematoxylon campechianum) da família, tendo o cerne escuro do qual um corante é obtida.
http://o-que-significa.com/logwood/

Espero ter ajudado, e peço aos membros mais experientes que me corrijam caso seja necessário.
See ya
Juliana Rios 24 105 396
Diego, sua tradução está ótima. Eu apenas sugeriria uma alteração na parte "gave the British rights to...".

Neste caso, "the British" seria a coletividade de colonizadores britânicos, e não um adjetivo qualificando "rights". A estrutura modelo da frase é "to give someone something". Logo:

"...gave the British rights to cut logwood..." = ...deu aos britânicos o direito de cortar árvores (logwood)...

Best wishes!
Diego Pikulski 2 5 42
Obrigado Juliana, realmente cometi uma falha na tradução, e eu deveria ter reorganizado a ordem das palavras também. Agradeço pela correção e explicação.
Tenha um bom dia.
See ya.