It's time we dug up those potatoes: Por que o phrasal verb está no passado?

Eu estava navegando no Dicionário Online de Cambridge, quando me deparei com essa colocação do frasal "dig up":
It's time we dug up those potatoes.
A tradução, segundo o Google Translate, é: É hora de desenterrar as batatas

Eu achei muito estrando. Pensei que para expressar algo assim, seria: "It's time for we to dig up those potatoes", e que a tradução seria "É hora de desenterrarmos as/aquelas batatas".

Minhas dúvidas:
  • Por que o pronome we já está logo de cara, depois do "it's time", sem nenhum tipo de ligação? Está subentendido? Se sim, o que seria?
  • Por que o frasal está no passado?
Obrigado!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
PPAULO 6 51 1.4k
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA