It's time we dug up those potatoes: Por que o phrasal verb está no passado?
Eu estava navegando no Dicionário Online de Cambridge, quando me deparei com essa colocação do frasal "dig up":
Eu achei muito estrando. Pensei que para expressar algo assim, seria: "It's time for we to dig up those potatoes", e que a tradução seria "É hora de desenterrarmos as/aquelas batatas".
Minhas dúvidas:
A tradução, segundo o Google Translate, é: É hora de desenterrar as batatasIt's time we dug up those potatoes.
Eu achei muito estrando. Pensei que para expressar algo assim, seria: "It's time for we to dig up those potatoes", e que a tradução seria "É hora de desenterrarmos as/aquelas batatas".
Minhas dúvidas:
- Por que o pronome we já está logo de cara, depois do "it's time", sem nenhum tipo de ligação? Está subentendido? Se sim, o que seria?
- Por que o frasal está no passado?
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS