Tradução de "It's time we dug up those potatoes"

Eu estava navegando no Dicionário Online de Cambridge, quando me deparei com essa colocação do frasal "dig up":
It's time we dug up those potatoes.

A tradução, segundo o Google Translate, é: É hora de desenterrar as batatas

Eu achei muito estrando. Pensei que para expressar algo assim, seria: "It's time for we to dig up those potatoes", e que a tradução seria "É hora de desenterrarmos as/aquelas batatas".

Minhas dúvidas:

    Por que o pronome we já está logo de cara, depois do "it's time", sem nenhum tipo de ligação? Está subentendido? Se sim, o que seria?
    Por que o frasal está no passado?

Obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 37630 6 31 659
The very same Cambridge provides the information that "it´s time" said in a general way could use the structure:
It’s time + subject + past verb form to refer to the present moment

So, the above could refer to a number of people. Now to talk about "you and I" (speaker and listener togheter) you can use the structure:
It’s time with a verb in the to-infinitive form

Both refer to the present moment, and in practice there´s room to some intersection in usage. So, one or the other can even be used interchangeably sometimes.
For example, only by reading a sentence with "we" doesn´t convey the idea of a group, or "you and I", so the writer certainly will give more context, elaborate more. But with - for example, "dug up" you can assume (at first) that he is talking about more than two people.

https://dictionary.cambridge.org/pt/gra ... /it-s-time