Largar a mão de... - Tradução em inglês

Ravenna 3
Hi there,

Estou com uma dúvida meio confusa :shock: com o seguinte trecho:

"Gina segurava a mão de Luigi tentando confortá-lo mas logo que ela ouviu alguém chamar seu nome, ela imediatamente tenta largar a mão dele. Porém, ele se recusa a soltá-la. Nervosa, Gina tenta se soltar. Luigi ri e finalmente solta sua mão."

Eis a minha tradução para o inglês:

Gina was holding Luigi's hand in an attempt to make him feel better. When she heard someone calling out her name, she tries immediately to let go of his hand but refuses to let her go. She is nervous and struggles to ___ (?) - Luigi laughs and finally lets go of her hand. *Parte mais crítica*

Ficou meio repetitivo, não é? Help me, plz. :roll:

Thanks in advance.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 19 Jan 2011, 12:20.
Razão: Padronizar o título

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
1 resposta
Henry Cunha 3 17 182
It's not bad, but try this:

Gina had held Luigi's hand, trying to comfort him. Until, hearing someone call her name, she starts to let go of him. But he grips, and refuses to let the hand slip away. She struggles nervously to escape. Then Luigi laughs, and releases her.

The shift in tenses is a bit awkward, but can be made to work. It could also work with "had been holding", at the beginning, to indicate an ongoing action. Then switch to the present.

Regards
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!