Let me take it from the beginning - Tradução em português

Hi everybody,

Eu gostaria de saber a tradução dos seguintes trechos sublinhados:

1) Let me take it from the beginning. First, as you know, we did the focus groups to test the viability of the product.

2) Okay, does that mean pop-ups, or did we buy ad space with major site like Yahoo, MSN, and such?

3) Very good. So, Brandon, turning back to you. You said you have any New Year's resolution.

4) We've found some willing participants and so we'll ask them a few questions.

Desde já,
Thanks so much!

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
3 respostas
My suggestions:

1. Let me take it from the beginning: Deixe-me "começar do começo" (como dizemos em português)
"Deixem-me começar do início. Primeiro, como vocês sabem, nós fizemos os grupos de foco para testar a viabilidade do produto."

2. and such: e tal, e outras empresas do mesmo tipo (outros major sites - outros sites grandes)
"Certo, isso significa pop-ups ou nós compramos espaços de propaganda em sites grandes como o Yahoo, MSN e outros do tipo?"

3. turning back to you: voltando a (falar com) você (ele estava falando com ele, depois começou a falar com outro e voltou a falar com Brandon)
ps: não teria um don't antes desse any New Year's resolution, não?
"Muito bem. Então, Brandon, voltando a você. Você disse que você não tem nenhuma resolução para o Ano Novo."

4. willing: disposto, que não tem objeção a fazer algo
"Encontramos alguns participantes dispostos e faremos algumas perguntas a eles"
Yagoag,

Muito Obrigado!

Ah, tinha sim o "don't" antes do "any". - Erro de digitação. Correção: 3) Very good. So, Brandon, turning back to you. You said you don't have any New Year's resolution.

Eu também posso escrever: "Let me start it from the beginning" em vez de "Let me take it from the beginning" ? Qual é a melhor forma? Há alguma diferença de sentido ?

Desde já,
Thanks
Diferença de sentido não tem, mas vai soar repetitivo, como no português quando se fala "começar do começo", no Inglês não é muito natural essa repetição de ideias...

Best regards!