Little bobbin - Tradução em português

Olá
Eu estava vendo um filme britânico e apareceu o seguinte trecho:

(a vovó falando com o bisnetinho)
Oh, he's a little bobbin. He is.
(a vovó fala, sobre ela, sua filha, sua neta e o bebê)
Hey, look at us now. Four.
Like chicken legs.

Bem, eu não sei o que significa o "bobbin", muito menos "like chicken legs".
Se alguém puder me ajudar, agradeço.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
like = gostar adorar
bobbin = provalvelmente nome proprio
chicken = frango, galinha, carne de frango
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Pessoal,

1)Bobbin=Um objeto para se enrolar linhas,fios.(É preciso mais contexto para entendermos melhor.)

2)Like chicken legs="como pernas de galinha."


Caso não esclareça,forneça mais contexto.


Abraço,
Realmente eu não me expressei direito....

Neste trecho do filme, a bisavó está segurando o bisneto. Ela olha para ele e fica mimando, chamando ele de "bobbin", mas o nome do bebê é Will, então descartamos um nome próprio.

No Michaelis, BOBBIN consta da seguinte forma:
n 1 carretel, bobina. 2 bilro. 3 cordel ou trancelim fino.

Bem, duvido que a velha esteja chamando o molequinho de carretel ou de trancelim fino, então sobra BILRO.
Bilro, no dic Aurélio, significa, no sentido figurado, homem pequenino e janota.
Mas eu estou produzindo a legenda deste filme, então preciso de uma palavra que possa substituir da melhor forma possível.
Então estou perdida na forma com que devo traduzir esta palavra e, se na língua inglêsa, ela realmente adquire este significado.

Na segunda parte do mesmo trecho do filme, a bisavó olha a cena em volta dela, onde estão ela (a bisavó), sua filha, sua neta e seu bisneto, e diz:
Hey, look at us. Four.
Like chicken legs.

Bem. Eu entendi a frase, ela está constatando que agora a família é de quatro pessoas.
O que não entendi é o que ela quer dizer com "Like chicken legs"
Que eu saiba, galinha só tem duas patas, não quatro.

Então pensei: deve ser alguma expressão tipicamente britânica, do tipo "dois patos na lagoa" para substituir o número 22, ou "a idade de cristo" para substituir 33... essas coisas que a gente ouve naqueles bingos de bairro.

Mas então... não sei como traduzir esta expressão sem ser ao pé da letra, mas se eu fizer isso a tradução ficaria muito feia e talvez essa nem seja o real significado.

Espero ter explicado melhor esta cena.
Mas por garantia, estou colocando aqui o link dele no youtube.
A cena a qual me refiro está no minuto 5:11

https://www.youtube.com/watch?v=Fe2tivLkWnA

Agradeço novamente a ajuda.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Mylleli,

Vamos aguardar mais sugestões.


Obrigado pela participação.


Abraço,
Hello,

Mylleli, igual à patas de galinha, não seria porque as patas das galinhas possuem quatro dedos somente?
Espero que seja isso. Igual a patas de galinha, ou seja com quatro membros (dedos).

Até
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA