Tradução de "Once I'm finished using the restroom"

Eu vi em um livro essa frase: "Once I'm finished using the restroom[...]"

Como fica a tradução dessa frase? Por que o verbo "to be" está no presente e o outro verbo está no passado?
Avatar do usuário Andrezzatkm 4665 1 8 103
I'm finished doing something.
Eu terminei de fazer algo.

I'm finished using the restroom.
Eu terminei de usar o banheiro.

Once I'm finished using the restroom, I take at least a full minute to wash my hands
Quando eu termino de usar o banheiro, eu levo pelo meno um minuto inteiro para lavar minhas mãos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Andrezzatkm escreveu:I'm finished doing something.
Eu terminei de fazer algo.

I'm finished using the restroom.
Eu terminei de usar o banheiro.

Once I'm finished using the restroom, I take at least a full minute to wash my hands
Quando eu termino de usar o banheiro, eu levo pelo meno um minuto inteiro para lavar minhas mãos.


Por que o verbo "to be" está no presente e outro verbo está no passado?
Avatar do usuário Andrezzatkm 4665 1 8 103
Não existe um porquê, é assim que a expressão é.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Igor wrote:

> Por que o verbo "to be" está no presente e o outro verbo está no passado?

Porque se trata da maneira idiomática que o pessoal de língua inglesa utiliza para sinalizar (ou indicar) que completaram/finalizaram uma ação. Usam a construção comumente.

Veja esse outro exemplo:

"Damn, I'm hit!" (Ou o que um soldado em campo de batalha exclamaria quando uma bala o atingisse fatalmente ou não. Nas guerras muitos morreram de imediato, não tendo sequer tempo de exclamar isso). A propósito, os falantes de inglês educados evitarão a expressão "Damn".

Eesse outro exemplo:

"I'm done with the job"

Equivale a esse:

"I'm finished with the job"

Os falantes nativos de inglês empregam essas construções comumente. Habitue-se a empregá-las como eles as empregam e eles o entenderão.
"Once I'm finished using the restroom, I take at least a full minute to wash my hands".

A moça que me respon deu traduziu esse trecho como:" quando eu termino de usar o banheiro, eu levo pelo menos um minuto inteiro pra lavar minhas mãos". Aqui o verbo ficou no presente (termino), mas quando ela traduziu a frase isoladamente, ficou:"quando eu terminei de usar o banheiro", o verbo ficou no passado (terminei), então quando tiver esse tipo de construção eu devo traduzir o verbo como passado ou presente?como fica a tradução da frase que usou como exemplo:I'm finished with the job.?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
A moça fez uma boa tradução! Observe que ela usou o verbo "take" no presente do indicativo (I take), apesar de a construção "Once I'm finished..." ter (alguma) conotação do passado.

O autor da frase poderia tê-la começado com um "After", com economia de palavras, algo como:

"After using the restroom, I take..." (Depois de/Após usar o banheiro, eu levo...)
Marcio_Farias escreveu:A moça fez uma boa tradução! Observe que ela usou o verbo "take" no presente do indicativo (I take), apesar de a construção "Once I'm finished..." ter (alguma) conotação do passado.

O autor da frase poderia tê-la começado com um "After", com economia de palavras, algo como:

"After using the restroom, I take..." (Depois de/Após usar o banheiro, eu levo...)


Então o verbo "to take" está no presente, mas como eu sei se deveria traduzir a frase anterior como: "quando eu terminei de usar o banheiro" quando termino de usar o banheiro"? Por que como dito essa construção não é usada para algo no passado né?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Com o tempo e mais um pouco de prática, você acertará traduzir não só essa frase, mas outras que lhe aparecerem de igual ou diferente teor. Não se preocupe, agora, com os "porquês" disso ou daquilo. Apenas tente ver -- e assimilar -- a maneira como os falantes nativos empregam seus idiomatismos.

SMJ, escrevemos a frase anterior no passado dessa forma:

"Once I was finished..." (Uma vez [que eu tenha] terminado/acabado...)

Mas essa frase no passado não cabe no contexto. Os falantes nativos franzeriam o cenho se a ouvissem.

Vamos aguardar outras sugestões.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Como fica a tradução da frase que você usou como exemplo:" I'm finished with the job."