Represent a commitment - Tradução em português

JooD
Olá, gostaria de uma sugestão para a tradução da expressão "do not represent a commitment", que aparece no seguinte contexto:

"Information in this document is subject to change without notice and does not represent a
commitment
on the part of Articulate Instruments Ltd. The software described in this
document is furnished under a license agreement and may be used and copied only in
accordance with the terms of the license agreement."

Como se trata de um texto bastante formal, não achei a tradução literal apropriada...

Ah, e a palavra "furnished", que aparece mais adiante, poderia ser traduzida como "fornecido", nesse contexto?")

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
Telma Regina 9 62 593
Sugestão:
"... and does not represent a commitment on the part of..." - ... e não representa uma garantia por parte de ...

Concordo com a tradução de "furnished" - "fornecido".
JooD
Sobre o "license agreement", o que te parece melhor, "acordo de licença" ou "contrato de licença"?
Telma Regina 9 62 593
"Acordo de licenciamento" (usado para software).

http://underpop.online.fr/l/license-agr ... nciamento/