Represent a commitment - Tradução em português

JooD 1
Olá, gostaria de uma sugestão para a tradução da expressão "do not represent a commitment", que aparece no seguinte contexto:

"Information in this document is subject to change without notice and does not represent a
commitment
on the part of Articulate Instruments Ltd. The software described in this
document is furnished under a license agreement and may be used and copied only in
accordance with the terms of the license agreement."

Como se trata de um texto bastante formal, não achei a tradução literal apropriada...

Ah, e a palavra "furnished", que aparece mais adiante, poderia ser traduzida como "fornecido", nesse contexto?")

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Telma Regina 9 67 609
Sugestão:
"... and does not represent a commitment on the part of..." - ... e não representa uma garantia por parte de ...

Concordo com a tradução de "furnished" - "fornecido".
JooD 1
Sobre o "license agreement", o que te parece melhor, "acordo de licença" ou "contrato de licença"?
Telma Regina 9 67 609
"Acordo de licenciamento" (usado para software).

http://underpop.online.fr/l/license-agr ... nciamento/
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE