Tradução de "starter axles"

30
Olá amigos, boa tarde.
Preciso de nova ajuda. Estou traduzindo agora outra legenda de um documentário da BBC sobre a Batalha da Grã-Bretanha.
Estou com dificuldade para achar uma tradução que faça sentido para "starter axles" no contexto abaixo.
São dois pilotos veteranos conversando e um deles está sentando no cockpit de seu Hurricane esperando ordem para decolagem e fica lembrando de ocasiões passadas e utiliza esse termo numa parte de uma frase: "...and the odd airman sitting on the starter axles.
Obviamente a tradução literal não se aplica.
Pensei que poderia ser que o piloto estranho estivesse sentado naquelas cabanas onde ficava o radio e que ele recebiam a ordem de decolagem.
Mas como traduzir isso de forma que faça sentido?
Mais uma vez obrigado. Valeu!

Em inglês:
716
00:45:55,320 --> 00:45:59,720
We got into our planes an hour
Before dawn, sat there and I
Remember sitting on the airfield

717
00:45:59,720 --> 00:46:04,600
At Croydon, which was a big grass
Airfield with hares running around

718
00:46:04,600 --> 00:46:07,120
and the odd airman sitting
On the starter axles.


719
00:46:07,120 --> 00:46:11,200
I was thinking to myself, with 12
Little Hurricanes sitting there,

720
00:46:11,200 --> 00:46:14,600
If this is the invasion,
Then God help us.

TRADUÇÃO:
712
00:45:55,320 --> 00:45:59,720
Entramos em nossos aviões
Uma hora antes do amanhecer.

712
00:45:55,320 --> 00:45:59,720
Fiquei sentado lá me lembrando de
Estar sentado no campo de Croydon,

713
00:45:59,720 --> 00:46:04,600
Que era um grande campo de grama
Com lebres correndo,

714
00:46:04,600 --> 00:46:07,120
E um aviador estranho sentado
Nos eixos de partida.

715
00:46:07,120 --> 00:46:11,200
Eu estava pensando comigo mesmo,
Com 12 Hurricanes pousados lá,

716
00:46:11,200 --> 00:46:14,600
Se esta for a invasão,
Então que Deus nos ajude.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe o que é o infinitivo? Tudo que fazemos e falamos em inglês depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre o Infinitivo em inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!
2 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
1540 3 45
Listening to the audio, I'm pretty sure he's saying "starter accs".

"Acc" is short for accumulator, which was what the brits called their electric starters in that era.

Here's an article about the good ol' "Trolley Acc": https://shortfinals.org/2013/07/30/the- ... ol-of-ww2/

It's a great article and includes a discussion of how the name accumulator came to be used for those carts.

Here's an entire photo gallery showing trolley accs, including a couple photos from that era with actual Hurricanes.

Here's a video of a Hurricane being started with a pretty old school looking starter.

In the situation he describes, where the pilots were already sitting in their cockpits, they would need a bunch of assistants on ground to help them get those carts out of the way, so I'm pretty sure that those starters are what he's referring to, and that the odd* airmen were just sitting on them, waiting for the command to start the plane.

*odd in this sense means that there were a few airmen here and there, spread all over the place without regularity. I'm not really sure that estranho is the right word for that? Or can it be used like that too?

30
Dear Bryan, this is what I call the perfect answer, congratulations and thank you very much for more this special help to me.
Now is very clear and you is 100% right, I didn't remember these trolleys accs before.
I will translate "starter accs" like "carrinho de bateria auxiliar de partida":

716
00:45:55,320 --> 00:45:57,059
Entramos em nossos aviões
Uma hora antes do amanhecer,

717
00:45:57,160 --> 00:46:00,210
Fiquei sentado lá me lembrando de
Estar sentado na base de Croydon,

718
00:46:00,311 --> 00:46:04,600
Que era um grande campo de grama
Com lebres correndo,

719
00:46:04,600 --> 00:46:07,120
E um piloto solitário sentado num dos
Carrinhos das baterias auxiliares de partida.

Relative odd - you are right again. In this context odd is the same of alone (an unaccompanied person, a lonely guy).
ESTRANHO is the same of STRANGE and can't be used in this context.

Thanks a lot.