Stove - Tradução em português

Olá!

Bem, estou tentando legendar um filme e me deparei com a seguinte frase:

"I'm just saying: we could stove some of the stuff here and pick it up on the way back."

Trata-se de uma frase do britânico filme Third Star, no momento em que os amigos estão viajando até um certo destino, mas precisam se livrar da carga a mais que faz com que o carrinho fique pesado (de outra forma eles não vão conseguir prosseguir).
Eu pesquisei, mas não encontrei nada que me deixasse segura quanto à tradução. :?
Estive pensando em algo como "...nós poderíamos guardar/deixar algumas coisas e pegá-las no caminho de volta.", mas, ainda sim, eu estou sem ter muita noção do significado. :cry: :cry:

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
6 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Shiokata,

Eu acredito que o verbo seria "store" e não "stove". Não acho provável que "stove" seja usado como verbo assim.
Telma Regina 9 62 593
Pode ser o particípio do verbo "to stave" mas gramaticalmente não fica correto a não ser que os amigos a que você se refere cometam outros erros gramaticais no filme.
"to stave - to burst or force (a hole) into something"
Bom, gente... eu tentei assimilar com as duas opções, e apesar de achar mais aceitável a resposta da Telma, ainda estou confusa, lol. :?
Eu hospedei a parte do áudio pra que vocês possam entender melhor! :D

Aqui vai: http://www.4shared.com/mp3/GPXdS-Ax/Third_Star_MP3.html (Não é necessário o download, é só ouvir no próprio player do site)

Acredito mesmo que seja no sentido de "enterrar" as coisas no meio do caminho, uma vez que o local que eles estão é bastante natural, com muitas árvores no caminho e tal. 8-)

De qualquer forma, agradecida! :3
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Shiokata,

Mesmo sem ver o trecho, há uma tendência natural(frequência de uso, etc) de ser "store"(armazenar).
Telma Regina 9 62 593
Eu penso até em traduzir como "enfornar" pois os britânicos em seu inglês do dia-a-dia tendem a transformar nomes em ações. Eu assisti ao trailer e vi que é um grupo de amigos que vão acampar e falam muitas gírias entre eles. No caso poderia ser enfornar, reservar, guardar, enterrar.
Agooooora sim, não restam dúvidas! :D :D
Muito obrigada mesmo, gente! Mais uma expressão pra meu acervo! :mrgreen: :mrgreen: