Suck it up - Tradução em português

Worse yet, emotional violence has been normalized—it is we who are aberrant if we are not able to ‘take it’—to suck it up and carry on (only consider the recent NY Times article on the pressures of Amazon’s work environment.


Fiquei na dúvida se tem sentido de "puxar o saco da violência emocional exposta na mídia" ou "absorver/engolir a violência emocional sofrida".

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
Breckenfeld 3 15 128
sidneybpjr escreveu:Worse yet, emotional violence has been normalized—it is we who are aberrant if we are not able to ‘take it’—to suck it up and carry on (only consider the recent NY Times article on the pressures of Amazon’s work environment.


Fiquei na dúvida se tem sentido de "puxar o saco da violência emocional exposta na mídia" ou "absorver/engolir a violência emocional sofrida".
Minha sugestão:

Pior ainda, a violência emocioal se tornou normal - Nós somos a aberração se não podemos aceitá-la - temos que engolir e continuar (como se nada acontecesse)...

Até mais !