Suck it up - Tradução em português

Worse yet, emotional violence has been normalized—it is we who are aberrant if we are not able to ‘take it’—to suck it up and carry on (only consider the recent NY Times article on the pressures of Amazon’s work environment.


Fiquei na dúvida se tem sentido de "puxar o saco da violência emocional exposta na mídia" ou "absorver/engolir a violência emocional sofrida".

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
Breckenfeld 3 15 127
sidneybpjr escreveu:Worse yet, emotional violence has been normalized—it is we who are aberrant if we are not able to ‘take it’—to suck it up and carry on (only consider the recent NY Times article on the pressures of Amazon’s work environment.


Fiquei na dúvida se tem sentido de "puxar o saco da violência emocional exposta na mídia" ou "absorver/engolir a violência emocional sofrida".
Minha sugestão:

Pior ainda, a violência emocioal se tornou normal - Nós somos a aberração se não podemos aceitá-la - temos que engolir e continuar (como se nada acontecesse)...

Até mais !
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!