Tradução de "The same colour as the things one sees in jars"

Avatar do usuário Albert Rocha 330 4
"It may seem odd to you, but it was two days before I could find out more about the Morlocks. I felt a strange fear of those pale bodies. They were just the same colour as the things one sees in jars in a museum and they were horribly cold when you touched them."

"Eles eram exatamente da mesma cor que aquelas vistas em jarros de um museu." (minha tradução)

Por que usaram sees e não seen? Minha sugestão está incorreta?

Fonte: WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Cinnamon 15805 15 42 359
Por que "one", funciona como "somebody, everybody, etc", nos quais terceira pessoa do singular deve ser utilizada como estrutura verbal.

Embora sua tradução esteja boa, pois passa a ideia desejada, outra possibilidade seria:
"...coisas que se vê em frascos em um museu." o que pode facilitar o entendimento da estrutura com verbo na terceira pessoa do singular, no caso do presente temos "one sees, one gives, one writes..."