Tradução de "The same colour as the things one sees in jars"

Avatar do usuário Albert Rocha 245 3
"It may seem odd to you, but it was two days before I could find out more about the Morlocks. I felt a strange fear of those pale bodies. They were just the same colour as the things one sees in jars in a museum and they were horribly cold when you touched them."

"Eles eram exatamente da mesma cor que aquelas vistas em jarros de um museu." (minha tradução)

Por que usaram sees e não seen? Minha sugestão está incorreta?

Fonte: WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 15015 14 41 337
Por que "one", funciona como "somebody, everybody, etc", nos quais terceira pessoa do singular deve ser utilizada como estrutura verbal.

Embora sua tradução esteja boa, pois passa a ideia desejada, outra possibilidade seria:
"...coisas que se vê em frascos em um museu." o que pode facilitar o entendimento da estrutura com verbo na terceira pessoa do singular, no caso do presente temos "one sees, one gives, one writes..."