Tradução de "The scars feel like stretched...''

Eu retirei de um livro esse trecho, mas não estou conseguindo traduzir totalmente.
"The scars feel like stretched velvet and it would be normal to be as revolte by their feel as I am by their appearence. But Instead, I actually like the way they feel.

Eu traduzi como: " as cicatrizes parecem veludo esticado, e seria normal ficar tão revoltada pela sua sensação quanto eu fico pela sua aparência.

Minha dúvida está na última frase, eu traduzi como: "mas em vez disso eu na verdade gosto do jeito que elas sentem."

Pelo contexto ficou errado, então como fica a tradução?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Excelente! Here, shake my hand!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Essa parte: "eu gosto do jeito que elas sentem", por que elas(they) se refere às cicatrizes(scars), "eu gosto do jeito que elas(as cicatrizes) sentem" não faz sentido.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Trata-se de mais um idiomatismo. "... I actually like the way they feel" = "Gosto do jeito que elas são" = "Gosto de senti-las com os dedos/mãos" = "Gosto de apalpá-las"