The scars feel like stretched... - Tradução em português

Eu retirei de um livro esse trecho, mas não estou conseguindo traduzir totalmente.
"The scars feel like stretched velvet and it would be normal to be as revolte by their feel as I am by their appearence. But Instead, I actually like the way they feel.

Eu traduzi como: " as cicatrizes parecem veludo esticado, e seria normal ficar tão revoltada pela sua sensação quanto eu fico pela sua aparência.

Minha dúvida está na última frase, eu traduzi como: "mas em vez disso eu na verdade gosto do jeito que elas sentem."

Pelo contexto ficou errado, então como fica a tradução?

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Marcio_Farias 1 24 213
Excelente! Here, shake my hand!
Essa parte: "eu gosto do jeito que elas sentem", por que elas(they) se refere às cicatrizes(scars), "eu gosto do jeito que elas(as cicatrizes) sentem" não faz sentido.
Marcio_Farias 1 24 213
Trata-se de mais um idiomatismo. "... I actually like the way they feel" = "Gosto do jeito que elas são" = "Gosto de senti-las com os dedos/mãos" = "Gosto de apalpá-las"