Tradução de "The scars feel like stretched...''

Igorgabriel 30 1
Eu retirei de um livro esse trecho, mas não estou conseguindo traduzir totalmente.
"The scars feel like stretched velvet and it would be normal to be as revolte by their feel as I am by their appearence. But Instead, I actually like the way they feel.

Eu traduzi como: " as cicatrizes parecem veludo esticado, e seria normal ficar tão revoltada pela sua sensação quanto eu fico pela sua aparência.

Minha dúvida está na última frase, eu traduzi como: "mas em vez disso eu na verdade gosto do jeito que elas sentem."

Pelo contexto ficou errado, então como fica a tradução?
MENSAGEM PATROCINADA Conheça as palavras em duas línguas que se parecem, mas têm significados diferentes! Aprenda neste guia gratuito tudo sobre o assunto e não confunda! Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre os False Friends.

Clique aqui e saiba como baixar!

Marcio_Farias 12510 1 23 210
Excelente! Here, shake my hand!

Igorgabriel 30 1
Essa parte: "eu gosto do jeito que elas sentem", por que elas(they) se refere às cicatrizes(scars), "eu gosto do jeito que elas(as cicatrizes) sentem" não faz sentido.

Marcio_Farias 12510 1 23 210
Trata-se de mais um idiomatismo. "... I actually like the way they feel" = "Gosto do jeito que elas são" = "Gosto de senti-las com os dedos/mãos" = "Gosto de apalpá-las"