Tradução de "The scars feel like stretched...''

Eu retirei de um livro esse trecho, mas não estou conseguindo traduzir totalmente.
"The scars feel like stretched velvet and it would be normal to be as revolte by their feel as I am by their appearence. But Instead, I actually like the way they feel.

Eu traduzi como: " as cicatrizes parecem veludo esticado, e seria normal ficar tão revoltada pela sua sensação quanto eu fico pela sua aparência.

Minha dúvida está na última frase, eu traduzi como: "mas em vez disso eu na verdade gosto do jeito que elas sentem."

Pelo contexto ficou errado, então como fica a tradução?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Excelente! Here, shake my hand!
Essa parte: "eu gosto do jeito que elas sentem", por que elas(they) se refere às cicatrizes(scars), "eu gosto do jeito que elas(as cicatrizes) sentem" não faz sentido.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Trata-se de mais um idiomatismo. "... I actually like the way they feel" = "Gosto do jeito que elas são" = "Gosto de senti-las com os dedos/mãos" = "Gosto de apalpá-las"