Tradução de "To be renamed"

Em alguns textos que leio, às vezes aparece uma situação dessa, como uma que acabo de ler.

Ex: "White House says Mount McKinley to be renamed Denali".

Em outras situações já li com outros verbos; "to choose, to learn".

No exemplo dado é escrito o verbo na forma infinitiva to be mais outro verbo no passado name. Qual a regra pra esses casos? Eu entendi como " A Casa Branca diz que o Monte Mckilney vai ser renomeado Denali.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22575 8 59 566
Eu entendo sua dúvida, Leonardo. Tratam-se de títulos de jornais, manchetes (newspaper headlines) onde a estrutura to+infinitive é frequentemente usada para referir-se a eventos futuros.

http://dictionary.cambridge.org/pt/gram ... -headlines
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 7390 1 13 132
a tua tradução está correta!

Somente com o verbo BE é possível essa construção, os outros exemplos dados por você, estão errados, acho que não foi exatamente deste jeito que vc já leu, talvez tenha lido algo neste sentido:

> It allows you choose to rename your account;
> Watch this video to learn how to rename your course.
Aqui um outro exemplo, talvez melhor pra entender: "Obama to announce reforms to make college financial aid more accessible."

Esse "to announce"?
Obrigado, Telma. Bem que percebi que não encontrava isso no texto em si, mas não sabia o motivo.