Touch at your peril - Tradução em português

Boa tarde!

Preciso traduzir um trecho e estou com dificuldades, gostaria de ajuda.

O trecho é o seguinte: But what the story was designed to indicate, in my opinion, is that there are certain things that you touch at your peril, regardless of your intentions. And those things that you touch at your peril, regardless of your intentions, most cultures regard as sacred, as untouchable.

Obrigado!

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
4 respostas
  Resposta mais votada
2 28 378
At (one's) own peril - É uma expressão, cujo siginificado aproximado seria: fazer algo por conta e risco. O uso do verbo TOUCH com a expressão do trecho acima, deve ser uma variação de outra expressão similar (Touch at your own risk).

Sugestão:

' Mas o que a história indica, na minha opinião, é que há certas coisas que você faz sabendo dos riscos, não importando as suas intenções. A maioria das culturas consideram sagradas, intocáveis '.
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
Obrigado, ficou muito bem escrita sua resposta.

Eu pensava na construção da frase como algo aproximado à sua resposta, achei que postar somente este trecho seria suficiente, mas uma dúvida permanece.

But what the story was designed to indicate, in my opinion, is that there are certain things that you touch at your peril, regardless of your intentions. And those things that you touch at your peril, regardless of your intentions, most cultures regard as sacred, as untouchable

O trecho seria uma explicação da história. E eu fiquei sem entender. Rsrs. Ficou sem sentido a parte em negrito.

Vou postar um trecho um pouco maior:

And there’s a story in the Old Testament where the bearers of the Ark of the Covenant (they used to carry it), the bearers of the Ark of the Covenant trip and a man reaches out to steady it and when he touches it, God strikes him dead. And modern people look at a story like that and the first thing they think is “That seems a little bit harsh on the part of God given that the man was attempting to do something that he believed was good.” But what the story was designed to indicate, in my opinion, is that there are certain things that you touch at your peril, regardless of your intentions. And those things that you touch at your peril, regardless of your intentions, most cultures regard as sacred, as untouchable.
2 28 378
Não há muito o que se fazer quanto a tradução do trecho, que parece ser de um texto bíblico, onde a linguagem figurada é ordinária; portanto passível de versões e interpretações diversas!

Entendo que a parte em negrito do trecho referida acima, que dizer algo como:

' Não importando as suas intenções, as coisas que você faz na vida ou da sua própria vida, não dizem repeito a nínguem, são invioláveis '.
Agradeço mais uma vez a resposta.

Realmente, o texto é bem difícil.