Tuesday was the second anniversary... - Tradução em português
Texto original:
Tuesday was the second anniversary of the first victory by a United States men’s national team under the direction of Coach Jurgen Klinsmann.
It came in a rather meaningless 1-0 win in a friendly match against Honduras at Sun Life Stadium in Miami Gardens, Fla.
Since then, Klinsmann’s team has gone through ups (wins at Italy and at Scotland), downs (losses to Brazil and at Honduras in World Cup qualifying) and ups (a streak of 13 wins in 14 games that culminated with the clinching of a berth in the 2014 World Cup in Brazil).
____________________________________
Minha tradução:
Terça foi o segundo aniversário da primeira vitória da seleção masculina dos Estados Unidos sobre o comando do técnico Jurgen Linsmann.
Essa vitória veio de um jeito pouco significativo, vencendo de 1 a 0 uma partida amistosa contra Honduras, no Sun Life Stadium em Miami Gardens, Fla.
Desde então, o time de Klinsmann teve altos (ganhando da Itália e Escócia), baixos (perdendo para Honduras nas eliminatórias da Copa do Mundo no Brasil) e altos(vencendo 13 das 14 partidas disputadas, que culminou com uma vaga para a Copa do Mundo de 2014 no Brasil).
____________________________________
A tradução está correta? ruim, mais ou menos ou boa? Não senti muita segurança na minha tradução, mas vou tentando. Desde já, agradeço (:
Tuesday was the second anniversary of the first victory by a United States men’s national team under the direction of Coach Jurgen Klinsmann.
It came in a rather meaningless 1-0 win in a friendly match against Honduras at Sun Life Stadium in Miami Gardens, Fla.
Since then, Klinsmann’s team has gone through ups (wins at Italy and at Scotland), downs (losses to Brazil and at Honduras in World Cup qualifying) and ups (a streak of 13 wins in 14 games that culminated with the clinching of a berth in the 2014 World Cup in Brazil).
____________________________________
Minha tradução:
Terça foi o segundo aniversário da primeira vitória da seleção masculina dos Estados Unidos sobre o comando do técnico Jurgen Linsmann.
Essa vitória veio de um jeito pouco significativo, vencendo de 1 a 0 uma partida amistosa contra Honduras, no Sun Life Stadium em Miami Gardens, Fla.
Desde então, o time de Klinsmann teve altos (ganhando da Itália e Escócia), baixos (perdendo para Honduras nas eliminatórias da Copa do Mundo no Brasil) e altos(vencendo 13 das 14 partidas disputadas, que culminou com uma vaga para a Copa do Mundo de 2014 no Brasil).
____________________________________
A tradução está correta? ruim, mais ou menos ou boa? Não senti muita segurança na minha tradução, mas vou tentando. Desde já, agradeço (:
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
4 respostas
A sua tradução estava boa, precisou apenas de alguns pequenos ajustes.Terça foi o segundo aniversário da primeira vitória da seleção masculina dos Estados Unidos sob o comando do técnico Jurgen Linsmann.
Essa vitória veio de um jeito pouco significativo, vencendo de 1 a 0 uma partida amistosa contra Honduras, no Sun Life Stadium em Miami Gardens, Flórida.
Desde então, o time de Klinsmann teve altos (vitórias na Itália e Escócia), baixos (derrotas para o Brasil e Honduras nas eliminatórias da Copa do Mundo) e altos(vencendo 13 das 14 partidas disputadas, o que culminou com uma vaga para a Copa do Mundo de 2014 no Brasil).
Cheers!
Sim, muito boa. Parabéns.
Eu só mudaria um pouco aqui:
and ups (a streak of 13 wins in 14 games that culminated with the clinching of a berth in the 2014 World Cup in Brazil)
e altos (uma série de 13 vitórias em 14 jogos) que culminou com aquela seleção ganhando a vaga para a Copa do Mundo de 2014, no Brasil.)
Não é tão diferente da sua tradução e de certa forma diz o mesmo, mas não exatamente.
a winning/losing streak
http://www.macmillandictionary.com/dict ... ish/streak
a series of wins/losses following one after another in a game or sport:
They seem to be on a winning streak at the moment.
=====================
É só um detalhe técnico, talvez, mas fique calmo que ninguém iria lhe processar por isso.
Ah, e algumas alterações sugeridas pelo Artful Dodger. Thank you Art, you rocks!
Eu só mudaria um pouco aqui:
and ups (a streak of 13 wins in 14 games that culminated with the clinching of a berth in the 2014 World Cup in Brazil)
e altos (uma série de 13 vitórias em 14 jogos) que culminou com aquela seleção ganhando a vaga para a Copa do Mundo de 2014, no Brasil.)
Não é tão diferente da sua tradução e de certa forma diz o mesmo, mas não exatamente.
a winning/losing streak
http://www.macmillandictionary.com/dict ... ish/streak
a series of wins/losses following one after another in a game or sport:
They seem to be on a winning streak at the moment.
=====================
É só um detalhe técnico, talvez, mas fique calmo que ninguém iria lhe processar por isso.
Ah, e algumas alterações sugeridas pelo Artful Dodger. Thank you Art, you rocks!
Valeu man (: É que eu comecei a estudar inglês faz umas duas semanas e to pegando uns textos para eu traduzir para ganhar vocabulário e aprender umas estruturas de frases. Mas valeu vocês dois (:
Bons estudos.
Uma brincadeira que eu fazia quando tinha mais tempo, era pegar um jornal em Português e ir traduzindo para inglês.
E pegar uma revista, tipo Newsweek ou TIME ou qualquer outra em inglês e fazer uma tradução para o português. Com o tempo, também pode ir lendo e fazendo isso em voz alta, para você mesmo. É incrível, como lendo, a gente percebe tantos erros. E ao mesmo tempo a gente vai se corrigindo, fica a dica.
Outras certamente virão, e outras estão no Forum, é só dar uma lida geral.
Uma outra coisa que ajuda é ensinar pontos básicos (ou de acordo com o seu nível), para amigos que estejam com dificuldades, e claro discutir assuntos/respostas/exercícios com colegas de classe (quando se está fazendo algum curso.) Às vezes entendemos melhor um tópico com a linguagem comum (de um aluno colega) do que com o professor, tipo um complemento, quero dizer.
Um bom final de semana pra você e pra todos.
Uma brincadeira que eu fazia quando tinha mais tempo, era pegar um jornal em Português e ir traduzindo para inglês.
E pegar uma revista, tipo Newsweek ou TIME ou qualquer outra em inglês e fazer uma tradução para o português. Com o tempo, também pode ir lendo e fazendo isso em voz alta, para você mesmo. É incrível, como lendo, a gente percebe tantos erros. E ao mesmo tempo a gente vai se corrigindo, fica a dica.
Outras certamente virão, e outras estão no Forum, é só dar uma lida geral.
Uma outra coisa que ajuda é ensinar pontos básicos (ou de acordo com o seu nível), para amigos que estejam com dificuldades, e claro discutir assuntos/respostas/exercícios com colegas de classe (quando se está fazendo algum curso.) Às vezes entendemos melhor um tópico com a linguagem comum (de um aluno colega) do que com o professor, tipo um complemento, quero dizer.
Um bom final de semana pra você e pra todos.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS