Turn over a rock - Tradução em português
Olá pessoal!
Minha dúvida é relativa à expressão "Turn over a rock" (acho que não tem o sentido literal...) num texto que estou traduzindo. Aí vai o contexto completo:
When an officer went to the home to follow up, he spoke with Garrido in the front yard, warning him there were restrictions against living outside in a residential neighborhood, Rupf said.
"He did not enter, nor request to enter the backyard," Rupf told reporters, adding that the officer did not know that Garrido was a registered sex offender, even though he is listed as such on a public database.
"This is not an acceptable outcome," Rupf added. "Organizationally we should have been more inquisitive or curious and turned over a rock or two."
Obrigado desde já!
Minha dúvida é relativa à expressão "Turn over a rock" (acho que não tem o sentido literal...) num texto que estou traduzindo. Aí vai o contexto completo:
When an officer went to the home to follow up, he spoke with Garrido in the front yard, warning him there were restrictions against living outside in a residential neighborhood, Rupf said.
"He did not enter, nor request to enter the backyard," Rupf told reporters, adding that the officer did not know that Garrido was a registered sex offender, even though he is listed as such on a public database.
"This is not an acceptable outcome," Rupf added. "Organizationally we should have been more inquisitive or curious and turned over a rock or two."
Obrigado desde já!

TESTE DE VOCABULÁRIO
5 respostas
Olá Heslei,
Minha sugestão:
Turn over a rock or two:Dar uma revirada nas coisas(para encontrar algo),mexer uns pausinhos,dar uma procurada.
Boa sorte!
Minha sugestão:
Turn over a rock or two:Dar uma revirada nas coisas(para encontrar algo),mexer uns pausinhos,dar uma procurada.
Boa sorte!
Olá Heslei
Concordando, isso é linguagem figurativa, que vc deve traduzir provavelmente com certa liberdade. Refere-se à falta de esforço da polícia em não ter revirado nada à procura de indícios nesse caso (da menina desaparecida). Por exemplo, se vc perde uma chave no quintal, e nem revira um galhosinho pra ver onde poderia estar...
Regards
Concordando, isso é linguagem figurativa, que vc deve traduzir provavelmente com certa liberdade. Refere-se à falta de esforço da polícia em não ter revirado nada à procura de indícios nesse caso (da menina desaparecida). Por exemplo, se vc perde uma chave no quintal, e nem revira um galhosinho pra ver onde poderia estar...
Regards
É isso aí pessoal.
Obrigado mesmo ao Donay e ao Henry.
Já não me bastavam as traduções literais, agora também vou ficar atento às figurativas, como nesse caso.
Valeu galera!
Obrigado mesmo ao Donay e ao Henry.
Já não me bastavam as traduções literais, agora também vou ficar atento às figurativas, como nesse caso.
Valeu galera!

Uma expressão bem comum, quando se quer falar de examinar algo exaustivamente, é "to leave no stone unturned":
They left no stone unturned trying to understand what caused the accident."
É tambem o título de um album pelos Rolling Stones.
Regards
They left no stone unturned trying to understand what caused the accident."
É tambem o título de um album pelos Rolling Stones.
Regards
Ótimo Henry,
Obrigado pelo excelente complemento!
Obrigado pelo excelente complemento!