Unafraid to take in the light - Tradução em português

When I was a child
Quando eu era criança
there were flowers that bloomed in the night
Havia flores que floresciam à noite
Unafraid to take in the light
Sem medo de se submeterem à luz

Unashamed to have braved the dark
Destemidas para enfrentarem a escuridão

A tradução da parte em negrito está correta? Penso que há um problema de coerência nessa tradução. Se aquelas flores florescem à noite, subentende-se, entre outras coisas, que aquele tipo de planta rejeita a luz no momento da floração. Então, como elas não teriam "medo" da luz? Fiz-me entender?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
Na verdade "take in" ,no meu entendimento, ficaria melhor traduzido se fosse "absorverem/captarem a luz.".
Contudo com poesia e música tudo é possível. De todo modo, acho "submeterem à luz" um tanto fora do usual mesmo.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!