Tradução de "Unafraid to take in the light"

Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4170 7 79
When I was a child
Quando eu era criança
there were flowers that bloomed in the night
Havia flores que floresciam à noite
Unafraid to take in the light
Sem medo de se submeterem à luz

Unashamed to have braved the dark
Destemidas para enfrentarem a escuridão

A tradução da parte em negrito está correta? Penso que há um problema de coerência nessa tradução. Se aquelas flores florescem à noite, subentende-se, entre outras coisas, que aquele tipo de planta rejeita a luz no momento da floração. Então, como elas não teriam "medo" da luz? Fiz-me entender?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Na verdade "take in" ,no meu entendimento, ficaria melhor traduzido se fosse "absorverem/captarem a luz.".
Contudo com poesia e música tudo é possível. De todo modo, acho "submeterem à luz" um tanto fora do usual mesmo.