Tradução de "Unafraid to take in the light"

Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4085 7 76
When I was a child
Quando eu era criança
there were flowers that bloomed in the night
Havia flores que floresciam à noite
Unafraid to take in the light
Sem medo de se submeterem à luz

Unashamed to have braved the dark
Destemidas para enfrentarem a escuridão

A tradução da parte em negrito está correta? Penso que há um problema de coerência nessa tradução. Se aquelas flores florescem à noite, subentende-se, entre outras coisas, que aquele tipo de planta rejeita a luz no momento da floração. Então, como elas não teriam "medo" da luz? Fiz-me entender?
Avatar do usuário PPAULO 35990 4 32 631
Na verdade "take in" ,no meu entendimento, ficaria melhor traduzido se fosse "absorverem/captarem a luz.".
Contudo com poesia e música tudo é possível. De todo modo, acho "submeterem à luz" um tanto fora do usual mesmo.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!