Your personal... - Tradução em português

"So your quite proper forgiveness of your wife for her injurious act should not be equated with pardon on God's part. Whether or not God pardons her will be based on other factors than YOUR personal, subjective response."

A minha dúvida é a seguinte: como traduzir aquele "your" lá na frase? Pergunto isso pois não parece ser o pronome possessivo. Se o autor estivesse falando sobre Deus, creio que ele usaria o "his", não é? Se fosse sobre a mulher no texto, ele usaria o "her", não é? Confesso que fiquei confuso.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 26 454
So your quite proper forgiveness of your wife for her injurious act should not be equated with pardon on God’s part. Whether or not God pardons her will be based on other factors than your personal, subjective response.
>> Portanto, o seu perdão, bastante apropriado, a sua esposa pelo ato prejudicial dela não deve ser equiparado ao perdão da parte de Deus. Se Deus irá perdoá-la ou não, isso será baseado em outros fatores do que sua resposta pessoal e subjetiva.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 26 454
JAIME,

Could you please present the reference of your text?
Claro, Ricardo.

https://www.reasonablefaith.org/writing ... e-in-hell/

Está quase na parte final do texto.