Your personal... - Tradução em português
"So your quite proper forgiveness of your wife for her injurious act should not be equated with pardon on God's part. Whether or not God pardons her will be based on other factors than YOUR personal, subjective response."
A minha dúvida é a seguinte: como traduzir aquele "your" lá na frase? Pergunto isso pois não parece ser o pronome possessivo. Se o autor estivesse falando sobre Deus, creio que ele usaria o "his", não é? Se fosse sobre a mulher no texto, ele usaria o "her", não é? Confesso que fiquei confuso.
A minha dúvida é a seguinte: como traduzir aquele "your" lá na frase? Pergunto isso pois não parece ser o pronome possessivo. Se o autor estivesse falando sobre Deus, creio que ele usaria o "his", não é? Se fosse sobre a mulher no texto, ele usaria o "her", não é? Confesso que fiquei confuso.
POWER QUESTIONS
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
So your quite proper forgiveness of your wife for her injurious act should not be equated with pardon on God’s part. Whether or not God pardons her will be based on other factors than your personal, subjective response.
>> Portanto, o seu perdão, bastante apropriado, a sua esposa pelo ato prejudicial dela não deve ser equiparado ao perdão da parte de Deus. Se Deus irá perdoá-la ou não, isso será baseado em outros fatores do que sua resposta pessoal e subjetiva.
>> Portanto, o seu perdão, bastante apropriado, a sua esposa pelo ato prejudicial dela não deve ser equiparado ao perdão da parte de Deus. Se Deus irá perdoá-la ou não, isso será baseado em outros fatores do que sua resposta pessoal e subjetiva.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
JAIME,
Could you please present the reference of your text?
Could you please present the reference of your text?
Claro, Ricardo.
https://www.reasonablefaith.org/writing ... e-in-hell/
Está quase na parte final do texto.
https://www.reasonablefaith.org/writing ... e-in-hell/
Está quase na parte final do texto.