Uso impróprio de ain't como forma de afirmação

Olá, pessoal. Como vão?

Estou como uma dúvida a respeito da tradução de uma música do Bruno Mars (24k Magic). Há uma frase que a comunidade do site Vagalume traduziu que chamou a minha atenção. A frase é a seguinte:

Spend your money like money ain't sh*t

Gaste seu dinheiro como se dinheiro fosse nada

A primeira vez que eu escutei a música, o que veio a minha cabeça foi exatamente como traduziram essa frase. Porém, depois de escutar mais algumas vezes eu me fiz a seguinte pergunta; por que se utiliza ain't? Eu suponho que deveria haver uma afirmação em vez de uma negação, pois, analisando o trecho da frase isoladamente, money ain't sh*t significa dinheiro não é nada.
Do meu ponto de vista, se eu quero dizer que dinheiro é nada, eu simplesmente traduziria para money is sh*t, o que nos daria, spend your money like money is sh*t.

Ao que me parece, diria que é erro gramatical e vício de linguagem. Tentasse transmitir uma ideia e se insere um não na frase, invertendo isso.

Alguém pode me ajudar?
Avatar do usuário Marcelo Rafael Feli 590 1 11
No site do letras.mus.br a tradução para essa frase é "como se dinheiro não fosse/valesse nada"
Não confio muito no site do vagalume.com para com traduções de músicas. Aconselho que você procure outros sites, pois em certas expressões de várias músicas as traduções que lá constam, são incabíveis!!

Abçs,
Meu problema é com fato de negar ao passo em que se tentar afirmar.

Veja, eu tenho um exemplo do Urban Dictionary:

You ain't sh*t = You're nothing.

However, 'you ain't sh*t' isn't necessarily an insult. You can comfort someone by saying that they are not sh*t.
You ain't sh*t vs. You are sh*t is definitely not the same. 'Ain't' is a general negation vernacular term.
Boy : I cheated on my girlfriend and I don't even feel guilty haha
GoodMan : Really? You ain't sh*t, dude! (insult)


O que eu começo a perceber é que, apesar de Ain't ser, como diz a descrição, um termo de negação, ele é usado erroneamente ou propositalmente, como afirmação. Eu só gostaria de confirmar essa questão.
Olá TxrWall, essa é uma dúvida muito comum.

Primeiramente, a letra da música:

Spend your money like money ain't sh*t

Gaste seu dinheiro como se dinheiro fosse nada.

Normalmente, traduziríamos essa frase como "se dinheiro não fosse nada", mas isso não foi feito por que a frase estaria sendo negada duas vezes. Você já ouviu falar que no inglês, não se nega duas vezes pois se não se estaria afirmando?
Ex:
I don't have money → Eu não tenho dinheiro.
I don't have no money → Eu não tenho nenhum dinheiro.

I don't have no money → Eu não tenho nenhum dinheiro
Nenhuma dessas frases está correta, mas as pessoas fluentes em cada língua entendem o significado.

Não nenhum = algum → quando se nega duas vezes, acaba se afirmando.

Mas o que isso tem a ver com "Spend your money like money ain't sh*t"?

Bem, a tradução foi "Gaste seu dinheiro como se dinheiro fosse nada", mas isso foi só para se adequar à lógica no português. A tradução poderia ser "Gaste seu dinheiro como se dinheiro não fosse nada.", mas ela estaria coloquialmente certa e a pessoa que traduziu queria ela gramaticalmente certa.


"money is sh*t" vs "money ain't sh*t"


A primeira está apenas afirmando, já a segunda está negando (mas possuí um significado muitíssimo parecido) e poderia ser traduzida como "dinheiro não é nada", "dinheiro não é nem uma mer**", "dinheiro é uma porcaria", etc... É importante entender que as traduções nem sempre serão exatas, mas as mais naturais na língua em que se está traduzindo ou um jeito estranho mas gramaticalmente correto de se dizer algo (ex: "como se dinheiro fosse nada").

_

Urban Dictionary


"You ain't sh*t" = você não é merda (no sentido de "você não é nem merda"/"você é pior do que merda").
"You ain't sh*t" = você não é merda (no sentido de "você não é uma merda"/"você é melhor do que merda").
"You are sh*t" = você é merda.

Como se pôde ver, essa frase depende muito do contexto.
O "ain't" no inglês pode ter esse tom de "não é nem", que acaba sendo traduzido como afirmação no português, o que não é algo errôneo, é só uma maneira de fazer uma ponte entre as línguas.

Deu para entender com essa explicação?