Arquivo para April, 2007

Algumas pessoas costumam brincar com o tema. Tem gente que cita SmileS como a maior palavra da língua inglesa, porque ela tem uma milha entre os dois “s” ;-)Brincadeiras aparte esse tema é bem controverso. Por exemplo, em português eu sempre achei que a maior palavra fosse anticonstitucionalissimamente, com 29 letras. Porém de acordo com a Wikipedia ela é a terceira, perdendo para pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose e pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico com 45 e 46 letras respectivamente. Elas talvez tenham sido herdadas do Inglês. Um idioma é realmente algo vivo e muda constantemente, por isso não duvido que esta informação esteja correta.

Com relação ao Inglês, uma procura rápida no google por “longest word in English” exibe logo pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis como sendo a maior palavra do idioma. O mais interessante é que ela surgiu a partir de um trote (hoax). Isso mesmo, ela foi criada para ser a maior palavra da língua Inglesa. Confira a explicação no trecho abaixo:

Critics of its designation as the longest word complained that it is a technical medical term, and that only words in general usage should be considered. The more serious problem is that the word was coined for the purpose of serving as the longest English word. From 1985 to 1989, Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics, revealed in several articles that the word was invented in 1935 by Everett M. Smith, president of the National Puzzlers’ League, at its annual meeting. The word figured in the headline for an article published by the New York Herald Tribune on February 23, 1935 titled “Puzzlers Open 103rd Session Here by Recognizing 45-Letter Word”.

O significado dessa aberração é: Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose é uma doença rara causada pela aspiração de microscópicas partículas de cinzas vulcânicas. A palavra atual e resumida para tal enfermidade é pneumoconiose.

Aliás, você quer testar o poder no nosso novo recurso de tradução on-line? É só jogar essa palavra lá e esperar o resultado da tradução.

Leia mais sobre o tema nos links abaixo.

Longest_word_in_English
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
Biggest word

Um idioma está em constante transformação. Qual será a próxima palavra a ser criada? Isso só o tempo dirá.

See you

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (3 votos)
Loading ... Loading ...

Oi pessoal, se você é um leitor atento já descobriu o novo recurso na nossa página: o Tradutor On-Line. Se não, observe no canto inferior direito um quadro branco escrito “Tradutor On-line”. Basta clicar no texto e a caixa de tradução do Babylon irá se abrir. Para ocultar a caixa, basta clicar novamente sobre o título “Tradutor On-Line”.Até aqui, nada de novo. Porém a grande vantagem é que essa caixa fica fixa na tela, ou seja, não importa onde você esteja na página, lá embaixo ou no topo, ela sempre estará lá para te auxiliar em qualquer dúvida com relação ao vocabulário.

Observe um exemplo de uso. Eu acabei de publicar um texto da Mary Ziller, onde ela conta como foi a sua chegada ao Rio de Janeiro e como ela conseguiu se virar aqui no Brasil com seu Português limitado (na época). Lendo o texto eu descobri uma palavra que não conhecia: menial. Para esclarecer a dúvida eu cliquei sobre o tradutor, digitei a palavra no local indicado “Traduzir…” e pressionei enter. Logo após se abriu uma janela com as definições para a palavra menial: s. serviçal, criado, lacaio, doméstico; adj. doméstico; servil, subalterno; humilhado. Viu? Fácil assim!

Espero que gostem no novo recurso. Qualquer dúvida no uso do tradutor é só escrever um comentário ou me enviar um email.

I hope that helps,

See you soon.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...
When I lived in Rio de Janeiro last year I didn’t have much Portuguese. Here are some accounts of how that impacted my daily life there.

Living in a foreign country where you don’t know the language is a challenge. It can be very rewarding, though.

It is very labor intensive and takes a lot of preparation to complete even the most menial tasks of daily life that we normally take for granted. You can’t be spontaneous, like you are in your own culture because you have to plan out what you will say. You have to take into consideration all the contingencies of what will happen in a transaction.

Staying in a country where you don’t speak the dominant language is like existing in a living language laboratory. Every utterance is communicative, real world oriented, hands-on, authentic, and goal-oriented because you want something. You are saying something to an actual person for a real reason.

It is so different from the sterile and hypothetical book learning exercises and drills that have little relevance to real world experiences. You always have something at stake, and a positive or negative outcome depends on your ability to establish successful communications.

My language lab was the beautiful, vibrant, dynamic, marvelous citey of Brazil: Rio de Janeiro. My teachers were everyone. From a professor to private tutors to volunteer literacy teachers to shop clerks to beach vendors and my online friends in msn, paltalk, and skype.

Since I lived there a whole year, I made a lot of acquaintances. I became a known entity on the beach and the vendors did not treat me like a tourist anymore after a while. The vendors were kind. They remembered my name and told me their names. They read sentences from my grammar to me so I could hear the pronunciation, and they sometimes even tried to explain to me the correct way to say what I had tried to say. Even sentences like, “If I had any money I would like this one the best.” Se eu tivesse dinheiro, eu gostaria este mais, ou eu achei este o melhor.”

I took my dictionary everywhere with me, and usually my verb conjugation book, too, 500 verbs in Portuguese. Upon returning home to the US, it felt strange to hear English on the streets. It was strange to be able to understand conversations I overheard. It was strange not to have to mentally prepare before every transaction (taking a bus, buying food, ordering from a menu, requesting information). It felt unnatural to not have to go through the mental gymnastics that were necessary for everyday life in a foreign land. My mind was still attuned, for several days after we returned home, to trying to formulate phrases in Portuguese that I would require in order to express my needs when I left my home to shop or do errands.

Some of you who frequent the blog chat may have already heard the story I am about to tell. It is illustrative of how helpful having online friends in msn can be. They can be life saving. One day my husband and his friends had planned to go to Búzios for the weekend. I was supposed to go too, but on the day of our departure, I was too sick to go with them. since we had not planned on being home that weekend, we had not bought any food. I was too ill to go shopping, and my husband couldn’t because he would miss his bus if he shopped for me. I decided to order a pizza by phone to be delivered to the apartment. But I didn’t know how to order. Luckily Alessandro was online and he told me what to say. He practiced the sentence with me until it sounded understandable. Then I called the pizza place and was able to place my order. They understood me well enough. Success! It was the best tasting pizza I had ever eaten because it was flavored with success.

That’s how it is when you live in a foreign country. Feed back is imediate. If you can make yourself understood, you win a pizza. But if not—no donut for you, as they say in Orkut.

See you!

Mary Ziller
From USA to English Experts

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...

Eu acredito que o site da BBC é um dos melhores recursos disponíveis na Web para estudantes de Inglês, principalmente para aqueles que gostam do Inglês Britânico. Quando 3 anos atrás eu decidi estudar Inglês pela Internet, esse foi o primeiro site que eu utilizei: o BBC Learning English.Pois bem, eu confesso que o blog vem consumindo boa parte do meu tempo e que acabei deixando de lado algumas leituras que eu fazia com certa periodicidade. Uma delas é o blog de Estudantes e Professores de Inglês da BBC. Ele funciona mais ou menos assim: primeiro um estudante de algum país é eleito o estudando do mês, ele fica responsável por escrever um post quase que diariamente, por fim o texto dele é analisado e corrigido por um Expert em Inglês no blog dos Professores.

Estudante brasileira no Blog da BBCEsta semana eu estava dando uma sondada à busca de material para o blog e tive uma grata surpresa. A estudante do mês é uma brasileira chamada Ana Paula e ela mora em Mogi das Cruzes - SP.

Gostei muito de ler os textos da Ana Paula. Ela escreve de forma bem clara e simples, nem por isso deixa de passar o seu recado. Congrats and Go Ahead Ana! Não deixe de ler os textos dela, clique aqui para ler o post onde ela se apresenta (introduce herself). Será que a Ana conhece o English Experts?

Eu já tive a honra de participar de um dos programas de rádio da BBC. Eles responderam um email meu, sobre a diferença entre o Inglês Americano e Britânico. Foi muito engraçado ouvir o locutor se confundindo com meu nome. Ficou curioso? Então clique aqui para ler e ouvir (em Inglês).

That’s all folks,

See you

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (Avalie)
Loading ... Loading ...

Muito se fala atualmente das melhoras práticas e técnicas de apresentação de projetos. Eu mesmo já citei aqui no blog algumas dicas para você se dar bem em uma apresentação. Muitos conceitos são básicos como: se preparar bem, ensaiar anteriormente, verificar o tempo total da apresentação, inserir pouca informação por slide e garantir que ela seja visível ao espectador, conhecer o público, verificar se o computador exibe de forma adequada os seus slides e por aí vai (and so forth).Mas uma lição, em minha humilde opinião (IMHO - In My Humble Opinion) a mais importante de todas é: nunca, vou repetir, absolutamente NUNCA apresente um “software” em tempo real. Todos nós já vimos no que isso pode dar. Vocês se lembram de quando Bill Gates foi apresentar o Windows 98 na CES (maior feira de tecnologia do mundo) e o bendito sistema operacional travou? Pois é, imagina a cara dele tendo que reiniciar a máquina na frente de milhares de potenciais clientes. Passou a maior vergonha.

Portanto, se isso pode acontecer com ele (“o cara” da informática), porque não aconteceria com você ou comigo? Eu trabalho com software e freqüentemente tenho que apresentá-los. Eu uso a seguinte técnica: coloco tudo em slides ou gero um vídeo com a exibição do software em funcionamento, muito mais fácil e a possibilidade de erros é bem menor. Como disse o sábio Murph em uma de suas famosas leis: “Se alguma coisa tem que dar errado, ela dará na pior hora de forma a causar o maior dano e prejuízo possível”. Eu não duvido dele e você?

Pensando nisso, assista abaixo um exemplo das piores práticas de apresentação. Estrelando os engenheiros da poderosa Microsoft. Observe como as coisas podem ser muito piores do que você imagina.

Espero que isso sirva de lição.

See you!

Vídeo enviado à lista blogosfera por Caio: pdaexpert.net

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (Avalie)
Loading ... Loading ...