Aprendendo expressões faciais com os Simpsons IV

Avatar do usuário MARCOMF 305 2 8
Nessa semana veremos mais uma lista de adjetivos acompanhados por mais duas páginas do livro “The Simpsons Handbook” à guisa de ilustração.
Nossa professora de semblantes de hoje será Lisa Simpson.
Espero que gostem! ;)

ImagemImagem

Happy = feliz, alegre
Disappointed = decepcionado, desapontado, desiludido
Embarrassed = envergonhado, constrangido, encabulado
Terrified = apavorado, amedrontado
Speculative = especulador, curioso
Cross = zangado, irritado, oposto
Annoyed = aborrecido, irritado
Pleased = contente, satisfeito
Distressed = angustiado, agoniado
Awed = impressionado, surpreso
Peevish = mal-humorado, rabugento
Astonished = perplexo, estupefato, pasmo
Mirthful = alegre, jovial
Playful = brincalhão
Blue = triste
Sarcastic = sarcástico
Appalled = chocado, assustado, horrorizado
Dreamy = sonhador
Giggly = risonho, alegre, “rindo de alegria”, “rindo à toa”
Melancholy = melancólico

Confira também os tópicos anteriores:
Aprendendo expressões faciais com os Simpsons
Aprendendo expressões faciais com os Simpsons II
Aprendendo expressões faciais com os Simpsons III
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Thomas 14530 7 59 286
A great job, MARCOMF!

My problem is with the English, not the Portuguese.

Dreamy = This adjective is rarely used currently, but years ago it meant "pretty, beautiful, etc." I suppose the idea is that you find a person so very attractive that she/he inspires you to dream. Possilbly the cartoonist meant "dreaming, day-dreaming, lost in thought, zoning out, etc."
Avatar do usuário MARCOMF 305 2 8
Dreamy = This adjective is rarely used currently, but years ago it meant "pretty, beautiful, etc." I suppose the idea is that you find a person so very attractive that she/he inspires you to dream. Possilbly the cartoonist meant "dreaming, day-dreaming, lost in thought, zoning out, etc."


Concordo com você, Thomas. Eu não tinha percebido isso, fico grato pelo apontamento. Creio que esse "dreamy" corresponda talvez ao "lovey-dovey". Veja, num dos tópicos anteriores que fiz, a Marge aparece com esse mesmo semblante:

ImagemImagem

Talvez esse termo tenha sido adotado pois se refere a uma garota de 8 anos, então em vez de "lovey-dovey" (que creio que seja uma expressão mais usada para adultos), preferiram adotar o "dreamy" sendo uma palavra mais suave para uma criança.
Avatar do usuário Thomas 14530 7 59 286
Pode ser. Para mim, "lovey-dovey" é mais como "carinhoso".

Bill and Hillary sat in the corner, all lovey-dovey with one another.

O estudo de uma língua nunca termina, né?