Lisa Simpson: Expressões Faciais em inglês com os Simpsons

  Verificado por especialistas
MARCOMF 2 10
Nessa semana veremos mais uma lista de adjetivos acompanhados por mais duas páginas do livro “The Simpsons Handbook” à guisa de ilustração. Nossa professora de semblantes de hoje será Lisa Simpson.
Lisa-faces-2.png
Lisa-faces-1.png
Happy = feliz, alegre
Disappointed = decepcionado, desapontado, desiludido
Embarrassed = envergonhado, constrangido, encabulado
Terrified = apavorado, amedrontado
Speculative = especulador, curioso
Cross = zangado, irritado, oposto
Annoyed = aborrecido, irritado
Pleased = contente, satisfeito
Distressed = angustiado, agoniado
Awed = impressionado, surpreso
Peevish = mal-humorado, rabugento
Astonished = perplexo, estupefato, pasmo
Mirthful = alegre, jovial
Playful = brincalhão
Blue = triste
Sarcastic = sarcástico
Appalled = chocado, assustado, horrorizado
Dreamy = sonhador
Giggly = risonho, alegre, “rindo de alegria”, “rindo à toa”
Melancholy = melancólico

Aprenda com os outros Personagens dos Simpsons
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
3 respostas
Thomas 7 60 288
A great job, MARCOMF!

My problem is with the English, not the Portuguese.

Dreamy = This adjective is rarely used currently, but years ago it meant "pretty, beautiful, etc." I suppose the idea is that you find a person so very attractive that she/he inspires you to dream. Possilbly the cartoonist meant "dreaming, day-dreaming, lost in thought, zoning out, etc."
MARCOMF 2 10
Dreamy = This adjective is rarely used currently, but years ago it meant "pretty, beautiful, etc." I suppose the idea is that you find a person so very attractive that she/he inspires you to dream. Possilbly the cartoonist meant "dreaming, day-dreaming, lost in thought, zoning out, etc."
Concordo com você, Thomas. Eu não tinha percebido isso, fico grato pelo apontamento. Creio que esse "dreamy" corresponda talvez ao "lovey-dovey". Veja, num dos tópicos anteriores que fiz, a Marge aparece com esse mesmo semblante:
marge-lovey.png
lisa-dreamy.png
Talvez esse termo tenha sido adotado pois se refere a uma garota de 8 anos, então em vez de "lovey-dovey" (que creio que seja uma expressão mais usada para adultos), preferiram adotar o "dreamy" sendo uma palavra mais suave para uma criança.
Thomas 7 60 288
Pode ser. Para mim, "lovey-dovey" é mais como "carinhoso".

Bill and Hillary sat in the corner, all lovey-dovey with one another.

O estudo de uma língua nunca termina, né?
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!