Arm-twisting - Tradução em português
No trecho a seguir, qual seria a melhor tradução para "You mean keep the arms twisted" no contexto? Sei que arm-twisting significa conseguir o que quer exercendo pressão sobre outra pessoa ou conseguir por meio de coerção ... Mas como traduzir o diálogo de modo que não se perca o paralelo entre "cogs turning" e "arms twisted"
You live in a dream world where every problem is worked out for you. It takes realists like me, and your sister, to keep the cogs turning.”
“You mean keep the arms twisted.”
“Whatever it takes, but lavish accommodations are hardly arm twists.
Agradeço as sugestões...
You live in a dream world where every problem is worked out for you. It takes realists like me, and your sister, to keep the cogs turning.”
“You mean keep the arms twisted.”
“Whatever it takes, but lavish accommodations are hardly arm twists.
Agradeço as sugestões...
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO