Arm-twisting - Tradução em português

No trecho a seguir, qual seria a melhor tradução para "You mean keep the arms twisted" no contexto? Sei que arm-twisting significa conseguir o que quer exercendo pressão sobre outra pessoa ou conseguir por meio de coerção ... Mas como traduzir o diálogo de modo que não se perca o paralelo entre "cogs turning" e "arms twisted"

You live in a dream world where every problem is worked out for you. It takes realists like me, and your sister, to keep the cogs turning.”
“You mean keep the arms twisted.
“Whatever it takes, but lavish accommodations are hardly arm twists.

Agradeço as sugestões...

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
3 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
It takes realists like me, and your sister, to keep the cogs turning.
"É preciso realistas como eu, e a tua irmã, para manter as engrenagens funcionando."

Muitas vezes vemos isso aí como as "engrenagens girando", mas se não jogarem um calço na engrenagem "throw a wedge in the cog" então estará girando, portanto funcionando.
“You mean keep the arms twisted.”
"Você quer dizer conseguir as coisas pela força o tempo todo?"
"Você quer dizer conseguir as coisas fazendo/obrigando os outros fazerem o que não querem?"
"Você quer dizer conseguir as coisas por 'livre e espõntanea' pressão?
"

O coneito de "arms twisted" é o de as pessoas fazerem algo contra a vontade (ainda que o 'beneficiado' tenha que usar a força física ou artíficios.) Por vezes a expressão é usada no contexto de "extrair informação" ou algo da pessoa. Ou seja, coagir a pessoa a fazer algo, como você comentou.

Se estiverem os dois no lugar, seria ""Vocês querem dizer conseguir as coisas fazendo/obrigando os outros fazerem o que não querem?" (uma vez que foi citado "eu e a sua irmã").
"Whatever it takes, but lavish accommodations are hardly arm twists."
"O que for necessário, mas acomodações luxuosas dificilmente seriam obrigar alguém a fazer algo."
"O que for preciso, mas acomodações luxuosas dificilmente seriam alguma forma de pressão."


I hope this helps somehow.
Agradeço todas as sugestões, que muito me ajudaram a chegar a uma conclusão.
Acho que uma boa solução seria como a seguir:

É preciso pessoas realistas como eu, e sua irmã, para manter as engrenagens em movimento.
-- Você quer dizer, para coagir outras pessoas a fazer o que não querem.
Hildegarde encolheu os ombros à mostra.
-- O que for preciso, mas um apartamento luxuoso dificilmente poderia ser considerado coerção.

Oque acha?
PPAULO 6 48 1.1k
Yes, you guessed it right.
As for: "...um apartamento luxuoso", it can be but I would give a more flowery streak to it ""...um apartamento de luxo espaçoso" for instance, because spacious they were, the "atbaus" floor is 3.5-meter high!
Perhaps even "suntuoso" (for drama's sake).
Ref. everestate
But okay, your translation also fits to the context to a comtemporaty reader, but I try to get back to that time and give a more 'realistic' idea, with a vintage quality to it, if possible.

You had left out the "Hildegarde shrugged a bared shoulder" before.
Shrug is the act of "dar de ombros" (levantar os ombros - como gesto de indiferença ou indiferença tipo "e daí, é assim mesmo...")
So "HIldegarde deu de ombros com um dos ombros nu." Ou seja ela levantou o ombro mais do lado que estava nu, talvez ela tivesse, por exemplo um vestido com uma alça só... Pense num dar de ombros tipo Anita (cantora) como se fosse dar um "beijinho no ombro" sem o beijinho.