Blazing speed - Tradução em português

Salve, galera.

"Usain Bolt's blazing speed". Qual o sentido da palavra "blazing" nessa frase?

Blaze é chamas/labaredas - o verbo "to blaze" é arder/resplandecer - nesse caso, seria um sentido não literal da velocidade dele ser tão rápida a ponto de "arder/ resplandecer" o chão?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
PPAULO 6 49 1.3k
I think something real fast like a meteor, a comet, or something reentering the atmosphere may be "hot fast", to the point of you see it "em chamas/ardente" (ou como se fosse - devido ao atrito.).

So, metaphorically "A velocidade meteórica de Usain Bolt.", isso já daria pra entender. Mas pode traduzir "A velocidade impressionante de Usain Bolt."
/"A incrível velocidade de Usain Bolt." Até mesmo "a velocidade fora de série de Usain Bolt." (aqui mais em conversação, ou bem mais coloquialmente, muito informal.)

Já um carro que tenha chegado à 800-900 km/h, você diria "a velocidade alucinante/estoteante" ou "a altíssima velocidade" de tal bólido! Dá mais drama pra sua narrativa, ainda que o piloto não tenha ficado tonto!
Claro, aqui estamos comparando com o humano que caminha na média de 3 a 3,5 km/h. Não com um Mirage, ou um foguete espacial, que olharia pra esse carro na poeira e acharia que é uma tartaruga (a da lenda, pois já vi tartaruga que não é lenta...).

Esse "metaroforismo" me leva a pensar na situação de um estudante de língua inglesa ao ler em português de um carro "cantando pneus"!. Para nós é óbvio, mas para eles poderia gerar uma pergunta, apesar de eles poderem 'ter uma ideia', assim como aconteceu contigo agora.
PPAULO 6 49 1.3k
Onde se lê "metaroforismo", leia-se "metaforismo", sabe como é...todo mundo erra, todo mundo vai errar..., já dizia o samba-pagode. :-)