Como dizer "A liberação do paciente para via oral" em inglês

Olá, gostaria de saber como diria essa frase: "A liberação do paciente para via oral"

Posso usar "release"?

Creio que "authorize" ficaria parecendo que foi o paciente que autorizou.

Desde já obrigado!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
Redseahorse 2 28 363
A frase em Português está confusa, não permitindo uma tradução acurada. Você poderia nos explicar, contextualizando-a?
Olá,

Seria a Liberação do paciente para tomar uma medicação via oral.
PPAULO 6 47 1.1k
It took a while for me to guess what it was meant, really. If I guessed right it could be something like:

The patient is (clinically) eligible to switch from IV (or other routes) to oral meds/oral intake
The patient is now eligible to switch from IV to take medication orally.


By orally, means by mouth. So, it can be swalled, chewed or placed under the tongue to dissolve. Depending on the case.
By IV, I mean intravenous medication (intra+venous = into the vein).
Redseahorse 2 28 363
Algumas opções:

" Oral therapy permission "
" Oral therapy authorization "
" Oral therapy switching permission "
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!