Como dizer "agarrar com as duas mãos" em inglês

Hello colleagues,

I'd like your assistance If it's not asking too much. How can I translate AGARRAR COM AS DUAS MÃOS to English?

I thought: "To grab with my two hands", but you know, It sounded quite a bit strange. Maybe it could be right, but as I'm not quite sure and I'm in doubt I prefer to have your help.

All the best,
4fun!
Editado pela última vez por Flavia.lm em 22 Dez 2011, 23:40.
Razão: edição caixa alta

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
5 respostas
Thomas 7 60 288
Good job!

You could also say "with both hands". Either way is correct.

Good luck!
Thank you for your answer Thomas.

That's great, thanks for your addition.

Wish you a happy new year!!
Jerry Dorien 4 46
it is an opportunity to be seized (é uma oportunidade para ser agarrada com as duas mãos)
Thomas 7 60 288
Very nice, Jerry. "To seize" is often used in sense of a military action: Paratroopers have seized the city of Ste. Mere-de-Eglise, a police arrest: The fugitive was seized near the bridge, etc. "To grab" is usually used in conjunction with the hands, but not always: I grabbed my hat, We grabbed a bite to eat, She grabbed forty winks, etc.

to grab a bite to eat = to eat quickly and informally (often a snack)
to grab forty winks = to sleep briefly
How to write, (Para ela agarrar assim?) for she grabs like this or for she hold like this? Which one?
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!