Como dizer "Amadurecer uma ideia" em inglês

4250 7 80
Amadurecer uma ideia é debruçar-se sobre algo por mais tempo para não tomar uma decisão imediatamente. Dizer para alguém amadurecer uma ideia é outra forma de dizer pense duas vezes antes de agir.

Faz tempo que eu vi a expressão "sleep on it" e me lembrei dela hoje. Ela seria uma possível tradução para a minha dúvida?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
58120 22 97 1387
Complemento:

Think the idea over

''He sat on the edge of afore mentioned chair and began to think the idea over. " Sherlock, we have a spare room, don't we?"[www.fanfiction.net › TV Shows › Sherlock]

3330 6 75
Sim, "sleep on it" está correto. "Think it over" é outra opção.

Em outro contexto, você também pode usar o verbo "gestate" nesta forma:
"Philip wondered at that five-year gap. Perhaps it simply proved that a work of genius takes longer to gestate than a work of mere competent brilliance."
http://www.infopedia.pt/ingles-portugue ... mografia=0

120 1
Amigos como ficaria "amadurecer a idéia" no seguinte contexto?

A: E daí amigo, como estão os planos em mudar pro Canadá?

B: Ainda estou amadurecendo a idéia.

185 4
woehl escreveu:Amigos como ficaria "amadurecer a idéia" no seguinte contexto?

A: E daí amigo, como estão os planos em mudar pro Canadá?

B: Ainda estou amadurecendo a idéia.
Acredito que qualquer uma destas opções são aceitas:

I'm still thinking this idea over.
I'm still thinking it over.
I still need to sleep on it.


Pessoalmente, escolheria uma das duas primeiras opções.