Como dizer "Amadurecer uma ideia" em inglês

Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4220 7 80
Amadurecer uma ideia é debruçar-se sobre algo por mais tempo para não tomar uma decisão imediatamente. Dizer para alguém amadurecer uma ideia é outra forma de dizer pense duas vezes antes de agir.

Faz tempo que eu vi a expressão "sleep on it" e me lembrei dela hoje. Ela seria uma possível tradução para a minha dúvida?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 54990 21 90 1294
Complemento:

Think the idea over

''He sat on the edge of afore mentioned chair and began to think the idea over. " Sherlock, we have a spare room, don't we?"[www.fanfiction.net › TV Shows › Sherlock]
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Sra_Tradutora 3310 6 74
Sim, "sleep on it" está correto. "Think it over" é outra opção.

Em outro contexto, você também pode usar o verbo "gestate" nesta forma:
"Philip wondered at that five-year gap. Perhaps it simply proved that a work of genius takes longer to gestate than a work of mere competent brilliance."
http://www.infopedia.pt/ingles-portugue ... mografia=0
Avatar do usuário woehl 120 1
Amigos como ficaria "amadurecer a idéia" no seguinte contexto?

A: E daí amigo, como estão os planos em mudar pro Canadá?

B: Ainda estou amadurecendo a idéia.
woehl escreveu:Amigos como ficaria "amadurecer a idéia" no seguinte contexto?

A: E daí amigo, como estão os planos em mudar pro Canadá?

B: Ainda estou amadurecendo a idéia.

Acredito que qualquer uma destas opções são aceitas:

I'm still thinking this idea over.
I'm still thinking it over.
I still need to sleep on it.


Pessoalmente, escolheria uma das duas primeiras opções.