Como dizer "Amadurecer uma ideia" em inglês

11 225
Amadurecer uma ideia é debruçar-se sobre algo por mais tempo para não tomar uma decisão imediatamente. Dizer para alguém amadurecer uma ideia é outra forma de dizer pense duas vezes antes de agir.

Faz tempo que eu vi a expressão "sleep on it" e me lembrei dela hoje. Ela seria uma possível tradução para a minha dúvida?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
Complemento:

Think the idea over

''He sat on the edge of afore mentioned chair and began to think the idea over. " Sherlock, we have a spare room, don't we?"[www.fanfiction.net › TV Shows › Sherlock]
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 77
Sim, "sleep on it" está correto. "Think it over" é outra opção.

Em outro contexto, você também pode usar o verbo "gestate" nesta forma:
"Philip wondered at that five-year gap. Perhaps it simply proved that a work of genius takes longer to gestate than a work of mere competent brilliance."
Ref. infopedia
1
Amigos como ficaria "amadurecer a idéia" no seguinte contexto?

A: E daí amigo, como estão os planos em mudar pro Canadá?

B: Ainda estou amadurecendo a idéia.
woehl escreveu:Amigos como ficaria "amadurecer a idéia" no seguinte contexto?

A: E daí amigo, como estão os planos em mudar pro Canadá?

B: Ainda estou amadurecendo a idéia.
Acredito que qualquer uma destas opções são aceitas:

I'm still thinking this idea over.
I'm still thinking it over.
I still need to sleep on it.


Pessoalmente, escolheria uma das duas primeiras opções.