Como dizer "Aprontar (coisa errada)" em inglês

Olá pessoal, será q existe algum termo em ingles q nao seje muito ao pé da letra, mais uma gíria mesmo, para os termos que costumamos usar em portugues para dizer q estamos fazendo algo errado (aprontar, fazer arte, pintar o sete, ...)????
Help me. :D
Thanks for any help.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 55060 21 90 1296
Dicas:

Veja alguns exemplos com "to be up to..."

A) I think she's up to no good. (Acho que ela está aprontando, fazendo algo errado, proibido.)
B) They're up to no good. (Eles estão aprontando alguma.)

Veja alguns exemplos com "to fool around..."

A) Quit fooling around! (Pare de fazer arte!)
B) He fools around a lot! (Ele apronta muito!)
C) Were they fooling around? (Elas estavam fazendo arte?)

Bons estudos. Compartilhe a dica.
Avatar do usuário NJbrazil 45 2
Hi, Donay, aprendi q fool around é como "vagabundear" será q pode ser nesse sentido também?
Correct me if I'm wrong,please!
Thank u
Avatar do usuário Donay Mendonça 55060 21 90 1296
Hi Njbrazil,

Eu sinceramente ficaria mais feliz se a pessoa ou o material que te disse isso tivesse também te dado exemplos de uso,indicado um bom material online ou mesmo tivesse dado mais sinonimos em Português.Dê uma olhada em: www.onelook.com www.longman.com
Se você mesmo assim não entender, pergunte nos aqui no forum que vamos tentar esclarecer melhor.


Bye! See ya!
também acho que fool around não é muito usado no sentido de aprontar.
tá mais pra vagabundear mesmo, não fazer nada.
e na gíria, também tem o sentido de "dar uns amassos", "uns pegas".

Ex.:
- Are you guys going steady? (Vocês está namorando sério?)
- Oh, come on, we're just fooling around. (Ah, fala sério, a gente tá só se pegando.)
Avatar do usuário Donay Mendonça 55060 21 90 1296
Olá Bruna,
Dê uma olhada em: www.longman.com/www.longman.com/www.msnencarta.com
Vamos com calma ao afirmarmos,pois aqui nós queremos ajudar e aprender.

Best regards!
Ola, pessoal

lendo este tópico, me lembrei da música I SHOULD HAVE KNOWN BETTER gravada por JIM DIAMOND onde a expressão FOOL AROUND, na minha opinião tem o sentido de aprontar. vejam:


You see: I've never loved no one as much as you. (Veja: Eu nunca amei alguém como eu amo você)
I've fooled around but tell me now just who is hurting who? (Eu aprontei, mas diga-me agora quem está magoando quem?)

veja: outra tradução da net para a segunda frase reforça esse pensamento.

Eu tive "casos" por aí, mas diga-me agora
Exatamente quem está magoando quem?

so, bye bye
Avatar do usuário Henry Cunha 10010 3 16 177
Vários termos em inglês nos levam ao sentido de "aprontar" que vc quer:

He's readying something you may not like. = Ele prepara (apronta) algo...
He's setting up a scheme. = Ele está montando um esquema.
He's cooking up something. = Ele está "cozinhando" algo.
Etc.

Regards
Avatar do usuário Gabi 785 1 1 15
Henry, do you know by the chance whether this "cooking up s'thing" is an expression used only in Canada, perhaps in US as well?
I'd never heard this sort of thing before.

Best Regards!!!!
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Henry Cunha 10010 3 16 177
I learned "cooking up" in the US. It's probably mainstream in North America at least.
Regards