Como dizer "Aprontar (coisa errada)" em inglês

Quero dizer que estamos fazendo algo errado (aprontar, fazer arte, pintar o sete) em inglês.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
19 respostas
  Verificado por especialistas
22 102 1.5k
Dicas:

Veja alguns exemplos com "to be up to..."

A) I think she's up to no good. (Acho que ela está aprontando, fazendo algo errado, proibido.)
B) They're up to no good. (Eles estão aprontando alguma.)

Veja alguns exemplos com "to fool around..."

A) Quit fooling around! (Pare de fazer arte!)
B) He fools around a lot! (Ele apronta muito!)
C) Were they fooling around? (Elas estavam fazendo arte?)

Bons estudos. Compartilhe a dica.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Hi, Donay, aprendi q fool around é como "vagabundear" será q pode ser nesse sentido também?
Correct me if I'm wrong,please!
Thank u
22 102 1.5k
Hi Njbrazil,

Eu sinceramente ficaria mais feliz se a pessoa ou o material que te disse isso tivesse também te dado exemplos de uso,indicado um bom material online ou mesmo tivesse dado mais sinonimos em Português.Dê uma olhada em: www.onelook.com www.longman.com
Se você mesmo assim não entender, pergunte nos aqui no forum que vamos tentar esclarecer melhor.


Bye! See ya!
também acho que fool around não é muito usado no sentido de aprontar.
tá mais pra vagabundear mesmo, não fazer nada.
e na gíria, também tem o sentido de "dar uns amassos", "uns pegas".

Ex.:
- Are you guys going steady? (Vocês está namorando sério?)
- Oh, come on, we're just fooling around. (Ah, fala sério, a gente tá só se pegando.)
22 102 1.5k
Olá Bruna,
Dê uma olhada em: www.longman.com/www.longman.com/www.msnencarta.com
Vamos com calma ao afirmarmos,pois aqui nós queremos ajudar e aprender.

Best regards!
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Ola, pessoal

lendo este tópico, me lembrei da música I SHOULD HAVE KNOWN BETTER gravada por JIM DIAMOND onde a expressão FOOL AROUND, na minha opinião tem o sentido de aprontar. vejam:


You see: I've never loved no one as much as you. (Veja: Eu nunca amei alguém como eu amo você)
I've fooled around but tell me now just who is hurting who? (Eu aprontei, mas diga-me agora quem está magoando quem?)

veja: outra tradução da net para a segunda frase reforça esse pensamento.

Eu tive "casos" por aí, mas diga-me agora
Exatamente quem está magoando quem?

so, bye bye
3 17 182
Vários termos em inglês nos levam ao sentido de "aprontar" que vc quer:

He's readying something you may not like. = Ele prepara (apronta) algo...
He's setting up a scheme. = Ele está montando um esquema.
He's cooking up something. = Ele está "cozinhando" algo.
Etc.

Regards
1 1 15
Henry, do you know by the chance whether this "cooking up s'thing" is an expression used only in Canada, perhaps in US as well?
I'd never heard this sort of thing before.

Best Regards!!!!
3 17 182
I learned "cooking up" in the US. It's probably mainstream in North America at least.
Regards
2 20
get up to something - to do something bad

→Example:
He came back late last night and didn’t say anything. What do you think he got up to?
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Gente, procurei no wordreference.com e lá temos que FOOL AROUND pode significar brincar, fazer hora, não levar algo a sério. (Disponível em: http://www.wordreference.com/enpt/fool%20around)
No dicionário que tenho em mãos, Collins Cobuilt, Advanced Dictionary of American English, FOOL AROUND tem a seguinte definição: "behave in a silly, dangerous or irresponsable way". E tem como exemplo: "They were fooling around on Army firing range." (page 514)
Quanto a "pintar o sete", aprendi no teclasap.com.br, do Ulisses Webly, colaborador do EE, que essa expressão pode ser usada assim: TO PAINT THE TOWN RED.
Assim, "Let's paint the town red tonight", seria o mesmo que: Vamos pintar o sete/aprontar muito essa noite!

See you! :)
Como traduzir esse meu exemplos?
Será que eu deveria usar up to?

O Neymar já está aprontando dentro de campo.
O Neymar aprontou suas traquinagens na defesa adversária.
Bom já que ninguém se propôs a me responder está certa essa minhas traduções?

The Neymar is already upping to inside the field.
The Neymar has upped to your tricks against adversary defense.

Minha pergunta é se pode ser feita a variação do verbo up como eu fiz ou não?
O que vocês acharam das minhas traduções?
24 105 394
Vitor, não é possível utilizar o verbo "to up" neste sentido. Mas você poderia escrever algo como:

"Neymar is up to his old tricks on the field".
"Neymar did his thing on the field".
"Neymar dribbled (his way) through the defense".
"Neymar worked (his way) through the defense".

Defesa adversária = Opposing defense

Lembrando que nomes de pessoas não são precedidos pelo artigo em inglês.
Juliana Rios

Então up to sempre vem acompanhado com o verbo to be (is,are,was,were e etc)?
Pensei que poderia ser usado na variação do verbo to up.
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
24 105 394
Vitor, você está correto. "Up to something", no sentido aqui descrito, é sempre precedido pelo verbo "to be" e suas conjugações. O verbo "to up" em si possui significados restritos, não aplicáveis a este caso.
Juliana Rios desculpe incomodar você de novo mas essa expressão up to something é danadinha,como não sou fluente eu tava tentando fazer as traduções que mais se aproximam da nossa língua mas graças a você que informou que o verbo up não é conjugado,mas eu estava vendo a conjugação do verbo to be aí que surgiram mais dúvidas.
Está correto comparar up to desse jeito na nossa língua portuguesa?
Eu baseei na conjugação do verbo to be.
Ex:

up to something =aprontar algo
is/are up to something = está aprontando algo
was/were up to something = estava aprontando algo
been up to something = aprontou algo
have been up to somenthing = esteve aprontando algo (o queridíssimo present perfect)
will be up to something = vai estar aprontando algo

Conjugação do verbo to be
http://pt.bab.la/verbo/ingles/be
24 105 394
Vitor, não há incômodo algum. É justamente para isto que existe o fórum - para que possamos aprender e sanar nossas dúvidas.

Eu diria que, de modo geral, suas comparações estão corretas. Se eu tivesse que traduzir "to be up to something", eu usaria suas opções.
Obrigado juliana rios por esclarecer minha duvida sobre o to be up to tinha uma duvida se esses meus exemplos poderiam soar estranho principalmente o been up to no simple past.
obrigado por me ajudar a tirar essa minha duvida.
thank you freaking much
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!