Como dizer "até mesmo porque" em inglês

Ola galera, gostaria de saber como digo essas expressões em inglês:

"até mesmo porque"
Ex. Desculpa, mas realmente não deu para pegar seu carro, até mesmo porque não sei dirigir.

"até parece que..."
Ex. Até parece que isso vai dar certo

Valeu galera!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 respostas
Ordenar por: Data
timphillips 11
Até mesmo porque: Especially because

Ex. Desculpa, mas realmente não deu para pegar seu carro, até mesmo porque não sei dirigir. [Sorry, I really couldn't use your car, especially because I can't drive.]

Até parece que: It looks like

Ex. Até parece que isso vai dar certo. [It looks like this might work.]

Tim :D
Timphillips, na verdade nós usamos a expressão "até parece que..." mais como uma negação do que uma afirmação. Pra ser mais exata, ela passa mais uma ideia de ironia. Então, "até parece que isso vai dar certo..." seria o mesmo que dizer "acredito que isso não vai dar certo..." ou "é óbvio que isso não vai dar certo..."

Neste sentido, seria mais apropriado usar a expressão que você sugeriu na negativa:
"It doesn't look like this might work..."
After all = afinal de contas, até mesmo porque
Examples:
I’m not really ambitious. After all, money isn’t everything.
I do like her - after all, she is my sister.
lilinoa escreveu: 26 Out 2010, 13:40 Timphillips, na verdade nós usamos a expressão "até parece que..." mais como uma negação do que uma afirmação. Pra ser mais exata, ela passa mais uma ideia de ironia. Então, "até parece que isso vai dar certo..." seria o mesmo que dizer "acredito que isso não vai dar certo..." ou "é óbvio que isso não vai dar certo..."

Neste sentido, seria mais apropriado usar a expressão que você sugeriu na negativa:
"It doesn't look like this might work..."
It doesn't look like this might work...
Mas ironia não é justamente sobre não se expressar literalmente, e sim pelo tom ou outra convenção? Ou a expressão é literalmente na negativa mesmo, como foi apresentado no final (It doesn't look like this might work...)?
Acredito que para um "até parece" no tom irônico, o mais adequado seria a expressão "as if". As if it might work.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
PPAULO 6 49 1.3k
Sentence #1 ...sorry I couldn't take your car, even because I can't drive.(in the sense of I am not able to drive, because I never learned to).

Sentence #2: "as if this would work!" OR "as if this would work ... (something):
As if this would work on our craters!
As if that would work with humans!
As if that would work on me!
As if that would work as in the soap operas/in fiction!

In Portuguese "até parece!" is more influenced by the (sarcastic) tone, than the English alternatives I came up with, even because in English it could be either ironic or sarcastic (sarcastic as a way of 'attacking' or using irony in a judgemental way, etc). Hence the use of more words to translate "até parece!" (que vai dar certo...é logico que não!)

Let's wait more insights and comments, though.