Como dizer "até porque" em inglês
Como dizer "até porque..." em inglês?
Por exemplo, na frase:
"Não reclamo do excesso de compromissos do meu namorado, até porque eu mesma sou bem ocupada".
Ou
"Nunca me esforcei muito nas disciplinas de dermatologia, até porque naquela época eu ainda queria ser cardiologista."
Grata!
Por exemplo, na frase:
"Não reclamo do excesso de compromissos do meu namorado, até porque eu mesma sou bem ocupada".
Ou
"Nunca me esforcei muito nas disciplinas de dermatologia, até porque naquela época eu ainda queria ser cardiologista."
Grata!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
8 respostas
Ordenar por: Data
I'd say..
Even because...
I never did my best in dermatology subjects, even because back then I was still willing to be a cardiologist.
See ya.
Even because...
I never did my best in dermatology subjects, even because back then I was still willing to be a cardiologist.
See ya.
"I don't complain about how busy my boyfriend is, even because I'm very busy as well/
..., even because I've got my own things to take care of, indeed"
..., even because I've got my own things to fill my time
Você pode usar o 'inasmuch as', bem formal por sinal, talvez não soa natural em uma conversa com amigos e afins.
..., even because I've got my own things to take care of, indeed"
..., even because I've got my own things to fill my time
Você pode usar o 'inasmuch as', bem formal por sinal, talvez não soa natural em uma conversa com amigos e afins.
Or "I never exceled in dermatologic sciences..."JacksonB escreveu:[...] I never did my best in dermatology subjects, even because back then I was still willing to be a cardiologist.
Thanks, Marcio_Farias.
Pessoalmente, eu acho "even because" desagradável, em inglês. Eu preferiria:
I don't complain about my boyfriend's numerous commitments because, in any case, I'm also very busy."
"In any case" podia ser também ", as it turns out, " ou ", at any rate, "-- outras expressões parentéticas (cercadas por vírgulas).
Para a outra eu prefiro:
I never worked very hard in dermatology because, even at the time, I still wanted to be a cardiologist. (ou)
I never worked very hard in dermatology, seeing that even then I still wanted to be a cardiologist.
Regards!
I don't complain about my boyfriend's numerous commitments because, in any case, I'm also very busy."
"In any case" podia ser também ", as it turns out, " ou ", at any rate, "-- outras expressões parentéticas (cercadas por vírgulas).
Para a outra eu prefiro:
I never worked very hard in dermatology because, even at the time, I still wanted to be a cardiologist. (ou)
I never worked very hard in dermatology, seeing that even then I still wanted to be a cardiologist.
Regards!
TESTE DE NÍVEL
Uma alternativa seria "especially because", veja os exemplos abaixo:
I don't complain about my boyfriend's numerous commitments, especially because I am also very busy. [Não reclamo do excesso de compromissos do meu namorado, até porque eu mesma sou bem ocupada.]
I never worked very hard in dermatology, especially because I still wanted to be a cardiologist at the time. [Nunca me esforcei muito nas disciplinas de dermatologia, até porque naquela época eu ainda queria ser cardiologista.]
Cf. Como dizer "até mesmo porque" em inglês
I don't complain about my boyfriend's numerous commitments, especially because I am also very busy. [Não reclamo do excesso de compromissos do meu namorado, até porque eu mesma sou bem ocupada.]
I never worked very hard in dermatology, especially because I still wanted to be a cardiologist at the time. [Nunca me esforcei muito nas disciplinas de dermatologia, até porque naquela época eu ainda queria ser cardiologista.]
Cf. Como dizer "até mesmo porque" em inglês
Guys it's "Even them"
Pelo que li em diversos sites de língua inglesa, não são completamente adequadas as expressões abaixo:
1) "even bacause" : não soa bem para nativos.
2) "Especially because/since": tem a conotação de principal causa, e não de causa explicativa adicional. Não é a mesma coisa.
3) "Especially considering": menos mau, mas ainda não ideal.
4) "In fact" ou "And that's even more true because..." também não seriam ideais.
CONCLUSÃO
Eu optaria por "Because anyhow...".
"Não fui na aula, até porque nem podia."
"I didn't attend the class, because anyhow I wasn't able to do that."
Abraço a todos.
1) "even bacause" : não soa bem para nativos.
2) "Especially because/since": tem a conotação de principal causa, e não de causa explicativa adicional. Não é a mesma coisa.
3) "Especially considering": menos mau, mas ainda não ideal.
4) "In fact" ou "And that's even more true because..." também não seriam ideais.
CONCLUSÃO
Eu optaria por "Because anyhow...".
"Não fui na aula, até porque nem podia."
"I didn't attend the class, because anyhow I wasn't able to do that."
Abraço a todos.