Como dizer "Bagunceiro" em inglês
Ola! gostaria de saber se ha expressoes como estas em ingles:
*Par de jarras
*Banguelo
e tambem como digo:
*Isto engorda (afirmativa)
*Ele e bagunceiro de mais
Desde ja obrigada
*Par de jarras
*Banguelo
e tambem como digo:
*Isto engorda (afirmativa)
*Ele e bagunceiro de mais
Desde ja obrigada
TESTE DE VOCABULÁRIO
8 respostas
Ordenar por: Votos
Bagunceiro - poderia ser "mischievous" (aqui muitas vezes é usado quase que positivamente, algumas vezes de forma neutra).
Aí vem "wild/loud/rebellious/disruptive/rowdy/troublesome/burdensome/difficult..."
And so on and on and on.
Aí vem "wild/loud/rebellious/disruptive/rowdy/troublesome/burdensome/difficult..."
And so on and on and on.
The dressing alike may (or may not) mean that they agreed to dress like that, whereas the "wearing the same gown" has a more gossipy (that is unintended coincidence) spin to it.
When two fashionable and rival ladies both appear in the same gown, it is the result of some scheme, and not happenstance.
From: An Unsuitable Duchess
The door cracks open, the sound of the seals releasing from each other, and he reveals himself to me in pieces. A foot. A hand curled around the edge of the door. A shin and a knee. The rest of him all at once. A pleasant shape, broad shoulders, slim hips, all wrapped in jeans and a white shirt. Now this is embarrassing. We’ve turned up to the ball in the same gown.
http://www.newwriting.net › Student Writing › The Bitter Red
When two fashionable and rival ladies both appear in the same gown, it is the result of some scheme, and not happenstance.
From: An Unsuitable Duchess
The door cracks open, the sound of the seals releasing from each other, and he reveals himself to me in pieces. A foot. A hand curled around the edge of the door. A shin and a knee. The rest of him all at once. A pleasant shape, broad shoulders, slim hips, all wrapped in jeans and a white shirt. Now this is embarrassing. We’ve turned up to the ball in the same gown.
http://www.newwriting.net › Student Writing › The Bitter Red
Eu me lembrei dessa cena da minha novela favorita, Betty, a Feia.
Acho que não foi adaptada na versão americana.
Pena!
Berta and Patrícia dressed exactly alike
Acho que não foi adaptada na versão americana.
Pena!
Berta and Patrícia dressed exactly alike
Não, não é uma expressão; é mais uma forma de explicar.
Boa sorte!
Boa sorte!
Muito obrigada, mas dessed exactly alike nao e uma expressao, e ?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Sim, pode-se dizer: he's gap-toothed. Ele é levado: he's na*ghty. Para o "par de jarras": they're dressed exactly alike.
Abraço,
Abraço,
Primeiramente obrigada.
Bom, par de jarras, seria duas pessoas vestidas exatamente iguais (tipo mesma calca, camisa... igualzinho mesmo)
Entao, posso dizer...: he is gap-toothed ?.
E como dizer ele e levado ?
Obrigada
Bom, par de jarras, seria duas pessoas vestidas exatamente iguais (tipo mesma calca, camisa... igualzinho mesmo)
Entao, posso dizer...: he is gap-toothed ?.
E como dizer ele e levado ?
Obrigada
Hadassa,
O que seria "par de jarras"? qual o contexto?
2. Banguelo: gap-toothed, toothless
3. Isso engorda: It is fattening, it makes you fat
4. Ele é bagunceiro demais: he is really messy
Como parte das regras de uso do fórum, sempre recomendamos uma busca no canto superior direito antes de se fazer uma pergunta, pois diversos assuntos já foram esclarecidos. Veja um link com uma resposta:
Treze frases
Boa sorte!
O que seria "par de jarras"? qual o contexto?
2. Banguelo: gap-toothed, toothless
3. Isso engorda: It is fattening, it makes you fat
4. Ele é bagunceiro demais: he is really messy
Como parte das regras de uso do fórum, sempre recomendamos uma busca no canto superior direito antes de se fazer uma pergunta, pois diversos assuntos já foram esclarecidos. Veja um link com uma resposta:
Treze frases
Boa sorte!
INGLÊS PARA VIAGENS