Como dizer "Bagunceiro" em inglês

Ola! gostaria de saber se ha expressoes como estas em ingles:
*Par de jarras
*Banguelo

e tambem como digo:
*Isto engorda (afirmativa)
*Ele e bagunceiro de mais

Desde ja obrigada
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49855 21 80 1154
Hadassa,

O que seria "par de jarras"? qual o contexto?

2. Banguelo: gap-toothed, toothless
3. Isso engorda: It is fattening, it makes you fat
4. Ele é bagunceiro demais: he is really messy

Como parte das regras de uso do fórum, sempre recomendamos uma busca no canto superior direito antes de se fazer uma pergunta, pois diversos assuntos já foram esclarecidos. Veja um link com uma resposta:


Treze frases


Boa sorte!
Primeiramente obrigada.
Bom, par de jarras, seria duas pessoas vestidas exatamente iguais (tipo mesma calca, camisa... igualzinho mesmo)
Entao, posso dizer...: he is gap-toothed ?.
E como dizer ele e levado ?
Obrigada
Avatar do usuário Donay Mendonça 49855 21 80 1154
Sim, pode-se dizer: he's gap-toothed. Ele é levado: he's naughty. Para o "par de jarras": they're dressed exactly alike.


Abraço,
Muito obrigada, mas dessed exactly alike nao e uma expressao, e ?
Avatar do usuário Donay Mendonça 49855 21 80 1154
Não, não é uma expressão; é mais uma forma de explicar.


Boa sorte!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9590 15 182
Eu me lembrei dessa cena da minha novela favorita, Betty, a Feia.
Acho que não foi adaptada na versão americana.
Pena!



Berta and Patrícia dressed exactly alike :)
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
The dressing alike may (or may not) mean that they agreed to dress like that, whereas the "wearing the same gown" has a more gossipy (that is unintended coincidence) spin to it.

When two fashionable and rival ladies both appear in the same gown, it is the result of some scheme, and not happenstance.
From: An Unsuitable Duchess

The door cracks open, the sound of the seals releasing from each other, and he reveals himself to me in pieces. A foot. A hand curled around the edge of the door. A shin and a knee. The rest of him all at once. A pleasant shape, broad shoulders, slim hips, all wrapped in jeans and a white shirt. Now this is embarrassing. We’ve turned up to the ball in the same gown.
http://www.newwriting.net › Student Writing › The Bitter Red
Avatar do usuário PPAULO 39785 6 32 695
Bagunceiro - poderia ser "mischievous" (aqui muitas vezes é usado quase que positivamente, algumas vezes de forma neutra).

Aí vem "wild/loud/rebellious/disruptive/rowdy/troublesome/burdensome/difficult..."
And so on and on and on.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!