Como dizer "bem lembrado" em inglês

3960 1 9 90
Pessoal,

Encontrei num tópico daqui do fórum "Principais Expressões do inglês: Guia de Sobrevivência" que "Bem lembrado" é "Good thinking". A origem da mega-lista (muito boa, por sinal) é do renomado site SK.

Porém, tenho que dizer que a tradução não me agradou nem me convenceu. :?

Longman, Cambridge, Oxford e Merriam-Webster não definem a expressão. Macmillan diz que "good thinking" = used for telling someone that they have had a good idea (ou seja, ="boa ideia", e não "bem lembrado")

Em pesquisa a "good thinking" no Google, tb não encontrei nada que me convencesse. Alguém se habilita a me convencer? :)
Alguns sites sugerem "well remembered", mas tb confesso que não me parece tão comum.

Queria os comentários/opiniões de vocês e, se possível, outras formas de tradução.

Thanks in advance!
Flávia
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
10070 3 16 179
Probably what's really meant here, in English, is "Good point, So-and-so!" But one could say "Good memory, ...!" if there was really something out of the past being brought back into focus.

Keep in mind it should be in the singular, because "good memories" refers to happy shared memories.

One speaks also of "selective memory," a criticism of the act of selecting only those facts that support a certain point of view.

And then there's the movie "Total Recall," and the possibility of "a photographic memory": "He can instantly replay the entire set of events just the way they happened." But I am drifting far from the original point...

Regards

3455 3 11 81
Flávia,

Ao digitar "bem lembrado" no tradutor do fórum ele retornou:

adj. well minded

Mesmo assim acho que não serve...

3960 1 9 90
Não mesmo... ;) primeiro pq trouxe um adjetivo, que não é o caso de "bem lembrado". Acho que a melhor tradução para well minded seria algo como "bem intencionado".

tks anyway!

58300 21 98 1394
Olá Pessoal,

"Good thinking" é comum no sentido de "boa ideia","bem pensado". Acredito que as interpretações em português podem ser bem próximas(bem lembrado/bem pensado). "Good thinking" é usado quando alguém faz uma boa sugestão, dá uma boa ideia.

Que tal "good point" e "good call"?

Perdão. "good point" já havia sugerido, só agora vi. Mas "good call" seria uma boa tradução, levando em conta o verbo recall?

47895 6 40 850
Depending on context I would think of:

Well noticed! (in the sense of "good point" of Damaris)

That´s it! (in the sense of reminding me of a word I was looking for in my brain drawers) as in
I - Hmm, give me that thing that I read.
My Child -The book?
- Yes, that´s it!

Good idea, when reacting to a suggestion to do something of my interest, or being reminded of something I overlooked, didn´t think, or had forget:

Let´s play outside! Good idea!/great! what a great idea!

Didn´t you say you were going to Carne de Vaca city? Did you forgot?
Oh, my! Thanks for reminding me!

The last one is related to the notion of "bem lembrado", not exactly a translation.

95
PPAULO escreveu:Didn´t you say you were going to Carne de Vaca city? Did you forgot?
Oh, my! Thanks for reminding me!

The last one is related to the notion of "bem lembrado", not exactly a translation.
O certo na fala "(...) Did you forgot?", não seria 'Did you forget?' ?

47895 6 40 850
Yes, I agreed with you, the "did" kills the conjugation of verbs, then it (the verb) is used in the bare form:
"Did you forget?", then.
Thanks for reminding me. ;-)

MENSAGEM PATROCINADA Quer treinar o seu inglês com professores nativos por 7 DIAS GRÁTIS? Na English Live isso é possível! Com um método que funciona e ótimos professores, seu aprendizado de inglês ficará completo.

Quero começar agora!