Como dizer "blitz" em inglês

Avatar do usuário Pretinha 35 1
Hello

Como digo blitz em inglês? Tenho esta dúvida.

Thanks a lot
Avatar do usuário Flavia.lm 3945 1 9 89
Hummmm, excelente pergunta ;)

Apesar de existir em ambas as línguas, blitz tem significados diferentes em inglês e português.

Para batida policial, encontrei o seguinte:

do a check: b.an examination by the police, army etc of an area, or people or vehicles passing through an area, in order to be certain that there is no danger or illegal activity
Airport police confirmed that the courier had managed to pass through the security check.
check on: They run a police check on all applicants for a gun licence.


raid an action by police officers in which they suddenly enter a place in order to arrest people or search for something such as illegal drugs

bust
an occasion when the police go into a place to search it for illegal goods or activities, especially those relating to drugs


(Macmillan)

Espero ter ajudado,
Flávia
Avatar do usuário Henry Cunha 10010 3 16 177
"Blitz" é usado na A do Norte como verbo ou substantivo. Creio que com o mesmo significado que em português.

Vejam por exemplo http://ottawa.ctv.ca/servlet/an/local/C ... OttawaHome

Regards
Avatar do usuário Flavia.lm 3945 1 9 89
Pessoal

O Henry tem razão. Falha minha não ter pesquisado melhor antes de dizer que o significado em inglês era diferente.

Eu tinha me baseado nas definições de alguns dicionários, que definem blitz como algo mais violento que uma simples batida policial, ex "a fast, violent attack on a town, city, etc. usually with bombs dropped from aircraft " (Longman)

Mas, blitz é blitz mesmo. Melhor pra todos nós!
Avatar do usuário Donay Mendonça 54540 21 89 1282
Olá Pessoal,

Complementando:

Aqui no meu estado(Goiás) o termo blitz está muito ligado a duas situções: a primeira e mais comum é quando policiais do trânsito revistam e verificam documentos e veículos de todos que passam em uma determinada avenida; a segunda é quando vão para algum lugar com o propósito de inspecionar o que está acontecendo, quando muitas vezes não há nada de diferente para as pessoas comuns. Para estes dois casos, existem termos que podem se aproximar bastante: roadblock e round-up

Vejam o que diz o Oxford:

Roadblock: barrier put across the road by the police or army so that they can stop and search vehicles.


Boa sorte!
Checkpoint, traffic blitz, and roadblock are all okay. You can also be more specific and say something like "drink drive blitz" or "drunk driving roadblock".
E no caso dessas ações de marketing, que na verdade de Blitze não têm nada? Há um termo pra isso em inglês?

Obrigada!
Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
Ao ser parado por aí por uma viatura, podemos falar que fomos Pulled Over
Example:
http://fixedgearbikes.blogspot.com/2010/10/pulled-over.html
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
outro detalhe, burst ao meu ver é mais visto como batida policial, alguns exemplos de batida policial:

festa com bebida alcóolica e menores de idade
ponto de venda de drogas
local de venda de dvd pirata

etc
Avatar do usuário Carls 3165 2 74
blitz = 1- police raid; 2- (na estrada) police spotcheck

Source: Collins Dictionary