Como dizer "Bolsista" em inglês

Marcos_Sales 5
Como eu poderia dizer "bolsista" em inglês. O contexto seria: Bolsista FAPESP (é o orgão de fomento da bolsa).

Thank you!
MENSAGEM PATROCINADA Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
15 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 61785 22 99 1501
Para dizer "Bolsista" em inglês, existe a opção:

Scholarship student

Ex.: As a scholarship student at The University of Memphis, you are required to perform a certain number of service hours in order to keep your scholarship.

Bons estudos.

Breckenfeld 5510 3 14 118
My suggestion: Fellow.

Bye!

Gustoteck 70 1
SCHOLAR (n.) = letrado; bolsista

Dependendo do contexto pode significar outras coisas. :D

Otavio Boaventura
Breckenfeld escreveu:Fellow.
Mas como eu uso isso na frase? Poderia dar um exemplo, por favor?

josneywat 315 6
Tudo depende do contexto, pode ser scholarship holder, fellow e scholar.

"He holds a law degree from the University of Ottawa and did post-graduate studies at the University of Oxford, in the United Kingdom, where he was a Rhodes Scholar."

"This is a young man who is a good scholar and, as members will see, he is a very enterprising young man as well. "

"Peter J. Lu is a post-doctoral research fellow in the department of physics at Harvard University. "

"The university will be responsible for making regular payments to the scholarship holder for the NSERC and host organization portions of the scholarship. "

Adilson Queiroz 275 2 4
Muitas vezes ficamos presos à tradução literal.

Creio que melhor que dizer:

He is a scholarship student ou holder.

Poderíamos dizer:

He holds a scholarship at the University of Florida(for example).

Donay Mendonça 61785 22 99 1501
A opção scholarship student é natural e ocorre com frequência em inglês, entre nativos.

Entre as muitas ocorrências de publicações internacionais:
  • The role of a scholarship student. (Brunel University London)
  • The position of a student who gains this financial aid. C. (as modifier): a scholarship student. (dictionary.com)
Scholarship student é uma tradução literal, porém perfeitamente válida.

Como complemento:

Scholarship student - Wordreference

That's it!

josneywat 315 6
You could say I have a scholarship, but I'm a scholarship student is also acceptable. A scholar is anyone who is studying something and has nothing to do with whether or not you have a scholarship.

Ana Kristina
A pergunta é muito antiga, mas estou vendo respostas mais recentes. Estou com a mesma dúvida.
Acho que, no caso, essa "bolsa" a que ele se referiu não é a possibilidade de não pagar, mas sim a de ser remunerado para estudar. Então, o termo "schorlarship" não me parece ser adequado. Que tal "grant"?

wmbscl03j 340 4
Quanto aos nomes de instituições que cedem bolsas como, no Brasil, a CAPES, o PIBID, entre outros nomes equivalentes, devo deixar o nome por extenso em português e depois explicar em inglês do que se trata OU devo traduzir os seus nomes em inglês ?

Veja o site da CAPES: http://www.capes.gov.br/historia-e-missao

TIA!
Até!

wmbscl03j 340 4
E sobre o Agente de Organização Escolar ? Como devo traduzir para o inglês?
Veja a sua função: https://editalconcursosbrasil.com.br/bl ... e-escolar/

TIA!

PPAULO 56735 6 43 1014
After having been awarded the grant, a student can be also called a (student) grantee. Fullbright, for instance, designate them like this.

https://www.youtube.com/watch?v=qVZ7d3d ... ghtprogram

PPAULO 56735 6 43 1014
Melissa, I would do as the Brazilian cientist on Nature (a science magazine) did:

As presidents of the Brazilian Association for the Advancement of Science and the Brazilian Academy of Sciences, we object to your negative perspective on CAPES, our education ministry's agency for the Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel (Nature 500, 510–511; 2013).

So, Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel Agency would do, on a paper (academical work).

It´s a pattern, they do that in other languages as well (the following from English to German) for institutions or works (books, etc).
https://style.mla.org/english-language-quotations/

Of course, the first mention of the institution was translated, but was not (and it´s not) necessary from then on:
...
Other indicators that CAPES evaluates include recognition of faculty members’ research by the international community; the coherence, consistency and comprehensiveness of the curriculum and infrastructure for teaching, research and continuing education;...

In a resume/CV would be good practice too, at least I think so.

PPAULO 56735 6 43 1014
Ooops! I did it again.
A Science magazine (not 'science' as it was, using lower case capitalization before)

PPAULO 56735 6 43 1014
And then I have to ask you guys to excuse me:
A science when said in general, but Science when meaning the academical subject. Similar to the 'sience book' in general or about Science as an academical thing.

It´s my fault here. But then, I also make mistakes now and then! ;-) Please please, don´t sue me for that, I have children to raise. :-)