Como dizer "Cabeceira, nascente, nascer [rio]" em inglês

Cabeceira de rio = Nascente de rio

Qual a tradução melhor para cabeceira de rio? Ou as duas estão certas? The head of the river e The source of the river
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 54965 21 90 1293
Andrerson,

1. Minha sugestão é a de que se use "source", veja a definição do Oxford:

Source: the place where a river or stream starts.

A. The source of the Nile. [A nascente do rio Nilo.]
B. We walked up the river to its source in the hills. [Fomos rio acima até sua cabeceira nos morros.]

2. Como dizer "nascer" em referência a "rios" em inglês: have its source

C. The Nile has its source in one of the headstreams of the Kagera River, which flows into Lake Victoria. -Thefreedictionary.com

D. The river has its source in the Ladder Hills between Glenbuchat and the Cabrach , part of the Grampian range. - Bellingram.co.uk

Bons estudos.