Como dizer "Cabeceira, nascente, nascer [rio]" em inglês
Cabeceira de rio = Nascente de rio
Qual a tradução melhor para cabeceira de rio? Ou as duas estão certas? The head of the river e The source of the river
Qual a tradução melhor para cabeceira de rio? Ou as duas estão certas? The head of the river e The source of the river
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 06 Set 2011, 14:32.
Razão: Ampliar
Razão: Ampliar
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
1 resposta
Andrerson,
1. Minha sugestão é a de que se use "source", veja a definição do Oxford:
Source: the place where a river or stream starts.
A. The source of the Nile. [A nascente do rio Nilo.]
B. We walked up the river to its source in the hills. [Fomos rio acima até sua cabeceira nos morros.]
2. Como dizer "nascer" em referência a "rios" em inglês: have its source
C. The Nile has its source in one of the headstreams of the Kagera River, which flows into Lake Victoria. -Thefreedictionary.com
D. The river has its source in the Ladder Hills between Glenbuchat and the Cabrach , part of the Grampian range. - Bellingram.co.uk
Bons estudos.
1. Minha sugestão é a de que se use "source", veja a definição do Oxford:
Source: the place where a river or stream starts.
A. The source of the Nile. [A nascente do rio Nilo.]
B. We walked up the river to its source in the hills. [Fomos rio acima até sua cabeceira nos morros.]
2. Como dizer "nascer" em referência a "rios" em inglês: have its source
C. The Nile has its source in one of the headstreams of the Kagera River, which flows into Lake Victoria. -Thefreedictionary.com
D. The river has its source in the Ladder Hills between Glenbuchat and the Cabrach , part of the Grampian range. - Bellingram.co.uk
Bons estudos.