Como dizer "Cabeceira, nascente, nascer [rio]" em inglês

Cabeceira de rio = Nascente de rio

Qual a tradução melhor para cabeceira de rio? Ou as duas estão certas? The head of the river e The source of the river
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 06 Set 2011, 14:32.
Razão: Ampliar

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Andrerson,

1. Minha sugestão é a de que se use "source", veja a definição do Oxford:

Source: the place where a river or stream starts.

A. The source of the Nile. [A nascente do rio Nilo.]
B. We walked up the river to its source in the hills. [Fomos rio acima até sua cabeceira nos morros.]

2. Como dizer "nascer" em referência a "rios" em inglês: have its source

C. The Nile has its source in one of the headstreams of the Kagera River, which flows into Lake Victoria. -Thefreedictionary.com

D. The river has its source in the Ladder Hills between Glenbuchat and the Cabrach , part of the Grampian range. - Bellingram.co.uk

Bons estudos.